Pero los corchetes no se eliminaron.
那些方括号还没有去。
Pero los corchetes no se eliminaron.
那些方括号还没有去。
Por ello utilicé la palabra “importante”, pero si los representantes están de acuerdo en que se elimine, podemos hacerlo.
,如果代表们同意去这一字,我们可以照办。
Sin embargo, la supresión del apartado b) del párrafo 1 del proyecto de artículo 18 presenta la ventaja de eliminar un régimen.
然而,删去第十八条第一款第㈡项草案的好处去一个制度。
Al retirar el lente de contacto, los usuarios tenían una visión natural y clara y podían prescindir de lentes de contacto o gafas durante el día.
在去接触镜片之后,接受治疗的人能够恢复清晰自然的视力,白天无需戴接触镜片或眼镜。
Sr. Bravaco (Estados Unidos de América) (habla en inglés): Creo que los Estados Unidos no tendrían problema en eliminar la palabra “importante” de la tercera línea.
布拉瓦克先生(美利坚合众国)(以英语发言):我认为,对在英文第行去“important”一字的建议,美国不会有问题。
Creo que la sugerencia del Reino Unido de mejorar la última línea del párrafo eliminando “en el contexto de” y reemplazándolo por “cada uno de”, es también muy constructiva.
联合王国建议改进英文倒数第行,去“in the context of”,改为“each of”,我认为,非常富有建设性。
Por último, consideramos también que, en la segunda línea, podríamos simplemente decir “acordaron que la cuestión de la revitalización y el mejoramiento de los métodos de trabajo”, sin la palabra “importante”.
最后,我们认为,英文第行,不妨改为“agreed that the issue of the revitalization and improve- ment of the working methods”,去“important”一字。
Si vuelve a producirse un empate en la votación especial, el Presidente eliminará a un candidato por sorteo y luego se procederá a una votación de conformidad con el párrafo 1.
同样,如果获得最多数的三位或三位以上候选人数相等,也应举行一次特别投;如果在这种特别投次出现数相等的情况,主席应以抽签方式去一位候选人,随后应根据第1款的规定举行另一次投。
La primera consistía en elaborar un documento más corto, eliminando la sección IV (recopilación de resúmenes), e introduciendo cambios de redacción en el texto teniendo en cuenta las deliberaciones del Grupo de Expertos.
第一个模型把文件做成较小型式,把第四节(摘要汇编)去,并根据专家组的讨论意见对案文作出文字措词上的修改。
Para lograr el consenso, el Presidente propuso que se suprimiera la palabra "así" en "sustrayéndola así a la protección de la ley". De esta manera se crearía una "ambigüedad constructiva" sobre la cuestión de si la sustracción a la protección de la ley es consecuencia o un elemento más de la definición de la desaparición forzada.
为了取得共识,主席建议将工作文件法文和西班牙文本“la soustrayant ainsi à la protection de la loi” 2 这一短语的“ainsi”一词去,英文保持原样:这有利于在取消法律保护强迫失踪的后果还其定义的一部分的问题上保持“建设性模糊”。
En cuanto a su enunciado, se decidió lo siguiente: aplazar el examen del párrafo a) bis hasta que el Grupo de Trabajo hubiera examinado el capítulo relativo a los mecanismos de financiación de las compras; que en el apartado c) se hiciera referencia al “representante de la insolvencia”; y que en el apartado d), que en adelante figurara sin corchetes, se hiciera referencia al “comprador o todo otro cesionario” de los bienes gravados.
对于这项建议的行文,工作组达成了以下一致意见:对(a之)段进行的讨论应推迟到工作组审议了关于购货款融资的一章之后;(c)段应提及“破产代表”;(d)段应予保留,去方括号,并应提及设押资产的“买主或任何其他受让人”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。