1.Sin embargo, hay una diferencia terminológica en el caso de los musulmanes.
不过,在穆斯林情况中词有所不同。
2.El problema radica en las palabras “en el contexto de”.
问题在于英文“in the context of ”(“”)词。
3.He unificado el texto para utilizar en todos los casos “por motivos de incapacidad”.
我已经使案文词连贯一致,通篇全“基于残疾”(on the basis of disability)。
4.No somos contrarios al texto, pero no está del todo claro qué se quiere decir con “contexto”.
我们并不反词,但是,“context”指是什么,并不十分清楚。
5.Otros términos como “establecimiento” o “centro de operaciones no temporal” también podrían crear problemas en el marco del derecho comunitario.
象“营业地”或“非短暂性营业所”等其他词,根据欧盟法律也会造成问题。
6.La Comisión Consultiva subraya la importancia de emplear términos precisos que reflejen adecuadamente la verdadera naturaleza de las actividades que se han de emprender.
咨询委员会强调必须切词来精表达准备开展活动真正性质。
7.El Tribunal Superior Regional, respaldado por el Tribunal Supremo alemán, estimó válido el acuerdo de arbitraje y su tenor inequívoco, y declaró ejecutable el laudo.
高等地方法院,受到德国最高法院支持,认为仲裁协是有效并且词清晰,从而宣布仲裁裁决为可强制执行。
8.También es necesario que el término “producto” se aplique de manera uniforme en toda la Organización, para asegurar así la compatibilidad entre sus distintos departamentos y oficinas.
此外,整联合国系统应统一采“产出”一词,以保联合国各部厅词一致性。
9.Sr. Shamaa (Egipto) (habla en inglés): Solo para aclarar una cuestión: Pienso que parte del problema es que la palabra “recomendaciones” probablemente no sea la palabra adecuada.
莎玛先生(埃及)(以英语发言):我只想澄清一问题:我想问题部分原因是,“建”一词也许并非是正词。
10.Dado que muchas de las observaciones recibidas indicaban la existencia de un malentendido respecto de la alusión a un “enfoque de lista de verificación”, era necesario aclarar el uso previsto de dicha expresión.
11.El Estado Parte presenta su relato de los hechos materiales en los siguientes términos, que difieren o complementan la relación del autor: los tres sospechosos llegaron al almacén y el Sr. R conducía el automóvil. El Sr.
12.El documento exhortaba a “desvelar” las expresiones utilizadas para definir la realidad colonial, dando a entender que las expresiones “Territorio Británico de Ultramar” y “Potencia administradora”, en vez de “Colonias” y “Potencia colonizadora”, creaban la ilusión de asociación e igualdad.
13.Se opinó que la obligación de un tribunal, de trasladar toda actuación que hubiera sido abierta ulteriormente, estaba enunciada en términos demasiado categóricos, por lo que podría entrar en conflicto con diversos principios que regían la discrecionalidad de los tribunales judiciales.
据认为,关于法院移送随后诉讼案件负有义务词过于强烈,可能与关于司法酌处权有关原则相抵触。
14.También se observa incoherencia en la denominación del Estado en el párrafo 15, en el que, de conformidad con la resolución 777 (1992) del Consejo de Seguridad, la expresión “ex Yugoslavia” debe sustituirse por la denominación correcta (República Federativa Socialista de Yugoslavia).
15.Una definición básica de los términos utilizados hecha por el Consejo de Seguridad o el Comité, y en particular de la palabra “asociadas”, proporcionaría a los Estados un criterio más claro para proponer adiciones a la lista, lo que a su vez alentaría la presentación de nuevas preguntas.
16.Este concepto de la capacidad como fundamento de la actuación es un aspecto central del argumento a favor de la evaluación de la capacidad (aunque el término que se usa en el presente informe es capacidad de actuación, el planteamiento basado en criterios se puede aplicar también a otras dimensiones de la actuación, como la calidad).
17.En varias decisiones, los tribunales estatales han reconocido la existencia de un acuerdo de arbitraje, aunque no hubiera un documento escrito, basándose en el comportamiento de las partes, remitiéndose para ello a los principios del régimen jurídico interno de los contratos, o considerando que la redacción permisiva del artículo V 1), “se podrá denegar”, reservaba a los tribunales un margen de flexibilidad para determinar si se había concluido válidamente un acuerdo de arbitraje.