Las armas se transportaban principalmente en cargueros transatlánticos, en dhows y, en vehículos por las redes de caminos de los Estados vecinos y de Somalia.
军火主要运方式是大型远洋货轮、三角帆船以及利用地方公路网往返于索马里及其邻国陆路车辆。
Las armas se transportaban principalmente en cargueros transatlánticos, en dhows y, en vehículos por las redes de caminos de los Estados vecinos y de Somalia.
军火主要运方式是大型远洋货轮、三角帆船以及利用地方公路网往返于索马里及其邻国陆路车辆。
El aumento de la capacidad del aeropuerto de Entebbe (Uganda), al que se puede acceder por tierra sin dificultades desde varios puertos marítimos importantes, contribuirá al mejor funcionamiento de otras misiones de mantenimiento de la paz de la región.
恩德培机场主要港之间陆路交通畅通,加强该机场能力将使该区域其他维持和平特派团运作更加顺利。
Cabe recordar que en los dos informes anteriores del Grupo de supervisión, se indicaba que la red de comerciantes de armas utilizaba sobre todo el puerto de Bossaso y la infraestructura de caminos de Puntlandia para trasladar armas al mercado de Bakaaraha.
想必大家均记得在监测小组前两次报告中都提到武器交易商网络严重依赖博沙索港以及邦特兰陆路基础设施,以便有效地将军火供应运至巴卡拉哈军火市场。
Se invitó al Grupo de Trabajo a que examinara los peligros que podía entrañar el hecho de hacer extensivas las reglas del transporte marítimo al transporte terrestre, y a que, al elaborar el proyecto de instrumento, tuviera en cuenta las necesidades concretas del transporte terrestre.
委员会请工作组注意在把海洋运规则扩大到陆路运时可能出现危险,并在制定文书草案时考虑到陆路运体需要。
Ahora bien, se señaló que el proyecto de artículo 8 del futuro instrumento no era una disposición sobre conflictos entre convenios, sino que más bien reflejaba la decisión de permitir que determinadas disposiciones de otros instrumentos internacionales fueran aplicables a los transportes terrestres en el marco del proyecto de instrumento.
不过据指出,文书草案第8条草案并不是一种公约冲突条文,而是反映了一种允许其他国际文书某些规定适用于文书草案下陆路运政策决定。
Si bien no hubo objeciones frente a esta ampliación del alcance del proyecto de instrumento, se opinó en general que, para continuar sus deliberaciones, el Grupo de Trabajo debía recabar la participación de organizaciones internacionales como la Unión Internacional de Transportes por Carretera, la Organización Intergubernamental para el Transporte Internacional por Ferrocarril (OTIF) y de otras organizaciones internacionales que se ocupaban del transporte terrestre.
虽然没有对扩大文书草案范围提出任何反对意见,但普遍看法认为,为了保持工作组审议连续性,工作组应当请国际公路运联盟(公路运联盟)和国际铁路运政府间组织(铁路运政府间组织)等国际组织以及其他一些涉及陆路运国际组织参此项工作。
Si bien no hubo objeciones a que se extendiera así el alcance del proyecto de instrumento, se opinó en general que, para proseguir sus deliberaciones, el Grupo de Trabajo debía recabar la participación de organizaciones internacionales como la Unión Internacional de Transportes por Carretera, la Organización Intergubernamental para el Transporte Internacional por Ferrocarril (OTIF) y de otras organizaciones internacionales que se ocupaban del transporte terrestre.
虽然没有对扩大文书草案范围提出任何反对意见,但普遍看法认为,为了保持工作组审议连续性,工作组应当请国际公路运联盟(公路运联盟)和国际铁路运政府间组织(铁路运政府间组织)等国际组织以及其他一些涉及陆路运国际组织参此项工作。
Si bien se convino en general en que el proyecto de instrumento previera mecanismos apropiados para evitar posibles conflictos entre el proyecto de instrumento y otros instrumentos multilaterales (en particular los que contenían reglas imperativas aplicables al transporte terrestre), se expresó la opinión de que el hecho de evitar esos conflictos no sería suficiente para garantizar una amplia aceptación del proyecto de instrumento, a menos que éste fijara reglas aceptables tanto para el transporte marítimo como para el transporte terrestre.
虽然普遍认为文书草案应当提供一种适当机制,以避免在文书草案其他多边文书(特别是那些载有对陆路运强制性规则文书)之间发生冲突,但有会者提出,如果文书草案实质性条文不能确立可令人接受海洋运和陆路运规则,光靠避免此种冲突并不足以保证文书草案获得普遍接受。
Si bien se convino en general en que el proyecto de instrumento previera mecanismos apropiados para evitar posibles conflictos entre el proyecto de instrumento y otros instrumentos multilaterales (en particular con los instrumentos que contenían reglas imperativas aplicables al transporte terrestre), se expresó la opinión de que el hecho de evitar esos conflictos no sería suficiente para garantizar una amplia aceptación del proyecto de instrumento, a menos que éste previera disposiciones de fondo en que se establecieran reglas aceptables que rigieran a la vez el transporte marítimo y el transporte terrestre.
虽然普遍认为文书草案应当提供一种适当机制,以避免在文书草案其他多边文书(特别是那些载有对陆路运强制性规则文书)之间发生冲突,但有会者提出,如果文书草案实质性条文不能确立可令人接受海洋运和陆路运规则,光靠避免此种冲突并不足以保证文书草案获得普遍接受。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。