La Comisión invitó también a los Estados miembros y observadores a incluir a expertos en transporte terrestre en las delegaciones que participaran en las deliberaciones del Grupo de Trabajo.
委员会还请成员有观察员地位的家在其代表团中派出一些陆路输专家参加工作组的审议。
transporte terrestre
西 语 助 手La Comisión invitó también a los Estados miembros y observadores a incluir a expertos en transporte terrestre en las delegaciones que participaran en las deliberaciones del Grupo de Trabajo.
委员会还请成员有观察员地位的家在其代表团中派出一些陆路输专家参加工作组的审议。
La Comisión invitó también a los Estados miembros y observadores a que incluyeran a expertos en transporte terrestre en las delegaciones que participaran en las deliberaciones del Grupo de Trabajo.
委员会还请成员有观察员地位的家在其代表团中派出一些陆路输专家参加工作组的审议。
Se invitó al Grupo de Trabajo a que examinara los peligros que podía entrañar el hecho de hacer extensivas las reglas del transporte marítimo al transporte terrestre, y a que, al elaborar el proyecto de instrumento, tuviera en cuenta las necesidades concretas del transporte terrestre.
委员会请工作组注意在把海洋输规则扩大到陆路输时可能出现的危险,并在制定文书草案时考虑到陆路输的具体需要。
Ahora bien, se señaló que el proyecto de artículo 8 del futuro instrumento no era una disposición sobre conflictos entre convenios, sino que más bien reflejaba la decisión de permitir que determinadas disposiciones de otros instrumentos internacionales fueran aplicables a los transportes terrestres en el marco del proyecto de instrumento.
不过据指出,文书草案第8条草案并不是一种约冲突条文,而是反映了一种允许其他际文书的某些规定适用于文书草案下陆路输的政策决定。
Si bien no hubo objeciones frente a esta ampliación del alcance del proyecto de instrumento, se opinó en general que, para continuar sus deliberaciones, el Grupo de Trabajo debía recabar la participación de organizaciones internacionales como la Unión Internacional de Transportes por Carretera, la Organización Intergubernamental para el Transporte Internacional por Ferrocarril (OTIF) y de otras organizaciones internacionales que se ocupaban del transporte terrestre.
虽然没有对扩大文书草案的范围提出任何反对意见,但普遍看法认为,为了保持工作组审议的连续性,工作组应当请际路输联(路输联)际铁路输政府间组织(铁路输政府间组织)等际组织以及其他一些涉及陆路输的际组织参与此项工作。
Si bien no hubo objeciones a que se extendiera así el alcance del proyecto de instrumento, se opinó en general que, para proseguir sus deliberaciones, el Grupo de Trabajo debía recabar la participación de organizaciones internacionales como la Unión Internacional de Transportes por Carretera, la Organización Intergubernamental para el Transporte Internacional por Ferrocarril (OTIF) y de otras organizaciones internacionales que se ocupaban del transporte terrestre.
虽然没有对扩大文书草案的范围提出任何反对意见,但普遍看法认为,为了保持工作组审议的连续性,工作组应当请际路输联(路输联)际铁路输政府间组织(铁路输政府间组织)等际组织以及其他一些涉及陆路输的际组织参与此项工作。
Si bien se convino en general en que el proyecto de instrumento previera mecanismos apropiados para evitar posibles conflictos entre el proyecto de instrumento y otros instrumentos multilaterales (en particular los que contenían reglas imperativas aplicables al transporte terrestre), se expresó la opinión de que el hecho de evitar esos conflictos no sería suficiente para garantizar una amplia aceptación del proyecto de instrumento, a menos que éste fijara reglas aceptables tanto para el transporte marítimo como para el transporte terrestre.
虽然普遍认为文书草案应当提供一种适当机制,以避免在文书草案与其他多边文书(特别是那些载有对陆路输的强制性规则的文书)之间发生冲突,但有的与会者提出,如果文书草案的实质性条文不能确立可令人接受的海洋输陆路输的规则,光靠避免此种冲突并不足以保证文书草案获得普遍的接受。
La secretaría de la OMA y funcionarios superiores de nuestras administraciones miembros colaboraron con organizaciones tales como la OMI, la ONUDD, el OIEA, la OPCW, Interpol y las organizaciones con que coopera la OMA en el mundo del comercio, el transporte marítimo, aéreo y por carretera y los servicios postales en el “Equipo de Tareas sobre Seguridad y Facilitación de la Cadena de Suministro del Comercio Internacional”. El Equipo de Tareas elaboró cierto número de instrumentos que comprenden
世界海关组织秘书处我们成员海关当局的高级官员与海事组织、毒品犯罪问题办事处、原子能机构、禁止化学武器组织、际刑警组织等组织及我们在商界、海洋输、航空工业、陆路输邮政等方面的贸易伙伴组织在“际贸易供应琏的安全手续简化工作队”并肩工作。
Pese al uso creciente de las rutas terrestres para el transporte del grueso del material se seguirá dependiendo en gran medida de los puentes aéreos, para lo que habrá que hacer extensas obras de reparación y rehabilitación de los campos de aviación de Bunia, Goma, Bukavu y Kalemie; la prestación de servicios de tierra adecuados; la mejora de los servicios de control del tráfico aéreo, que son fundamentales para asegurar el cumplimiento de las normas de seguridad de la aviación del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz.
尽管大宗货越来越多地用陆路输,但仍将十分依赖空中桥梁,这就需要在布尼亚、戈马、布卡武、卡莱米进行大量的机场维修修复;提供足够的地面处理服务,因为这对于确保遵行维持平行动部的航空安全标准十分重要。
Si bien se convino en general en que el proyecto de instrumento previera mecanismos apropiados para evitar posibles conflictos entre el proyecto de instrumento y otros instrumentos multilaterales (en particular con los instrumentos que contenían reglas imperativas aplicables al transporte terrestre), se expresó la opinión de que el hecho de evitar esos conflictos no sería suficiente para garantizar una amplia aceptación del proyecto de instrumento, a menos que éste previera disposiciones de fondo en que se establecieran reglas aceptables que rigieran a la vez el transporte marítimo y el transporte terrestre.
虽然普遍认为文书草案应当提供一种适当机制,以避免在文书草案与其他多边文书(特别是那些载有对陆路输的强制性规则的文书)之间发生冲突,但有的与会者提出,如果文书草案的实质性条文不能确立可令人接受的海洋输陆路输的规则,光靠避免此种冲突并不足以保证文书草案获得普遍的接受。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。