Apparemment, il n'existe aucun motif de refuser la même exemption à l'UNITAR, qui fournit gratuitement des services de formation aux États membres.
显而易见,拒豁免训研所的租金是没有任何看似公平的理由言的。
Apparemment, il n'existe aucun motif de refuser la même exemption à l'UNITAR, qui fournit gratuitement des services de formation aux États membres.
显而易见,拒豁免训研所的租金是没有任何看似公平的理由言的。
Ma délégation considère toute mesure coercitive qu'elle soit économique, politique ou autre, imposée par un État à un autre, comme dangereuse et par conséquent inadmissible.
我国代表团认为,任何一个国家对另外一个国家采取强性措施,论是经济、政治或其他性质的强性措施,都是危险的,因此是的。
Il semble, à cet égard, que le dispositif actuel des associations soit insatisfaisant en raison des limites juridiques existantes, notamment l'impossibilité de créer des associations religieuses.
由于现有法律方面的,前关于协会的规定似乎能令人满意,特别是有关建立宗教协会的规定。
Le Comité invite aussi le Gouvernement à prendre des mesures de sensibilisation, et notamment à lancer une campagne montrant que cette violence est socialement et moralement inacceptable.
委员会还请该国政府采取提高认识的措施,包括零容忍运动,使这种暴力成为社会和道义上的行为。
Le discrédit qui pèse sur les femmes qui travaillent, même lorsqu'elles le font pour suppléer à l'absence d'hommes soutien de famille, ne les encourage pas à prendre un emploi salarié.
家庭没有男子赚钱,社区和家庭也妇女外出工作,这是妇女寻找职业的一大障碍。
Cela repose sur la thèse qu'il est inadmissible de voler à l'État de Serbie, internationalement reconnu, 15 % de son territoire en vue de créer un deuxième État albanais dans la région.
这说明,夺取国际承认的塞尔维亚国15%的领土以便在该区域建立第二个阿族国家是的。
Les statistiques relatives à l'application de l'article 235 du Code pénal permettent de conclure que le recours à des méthodes d'enquête illicites est strictement puni par des sanctions pénales ou des mesures disciplinaires.
对《刑法》第235条的使用进行统计以得出结论:严格惩处任何法律的侦讯方法,既适用于刑事措施的使用,也适用于惩戒措施的使用。
Il apparaît néanmoins souhaitable de faire ressortir clairement que les circonstances excluant l'illicéité prévues au chapitre V de la première partie n'autorisent ni n'excusent aucune dérogation à une norme impérative du droit international général.
(4) 但是,必须澄清:在第一部分第五章中解除法性的情况,并或容忍任何抑损一般国际法强性规范的情况。
La loi thaïlandaise stipule que les employeurs doivent réserver le même traitement aux salariés femmes et hommes, du point de vue de l'emploi, sauf lorsque le caractère ou les conditions de travail ne le permettent pas.
泰国法律规定,雇主在就业方面对男女工人应一视同仁,但工作性质和条件的情形除外。
Les parties au Traité sur la non-prolifération devraient veiller à ce que leurs lois, réglementations et mécanismes d'application nationaux sont suffisants pour interdire aux entités non étatiques d'entreprendre sur leur territoire des activités de prolifération nucléaire.
扩散核武器条约缔约国应确保其国家法律、规章和执行机足以执行在其领土内非国家行为者进行核扩散活动的禁令。
Les inspecteurs estiment très important que les organismes et les programmes énoncent clairement les «règles du jeu» pour que leur personnel sache ce qui est acceptable ou non, et afin d'éviter tout conflit potentiel avec leurs partenaires du secteur privé.
检查专员认为,各机构和方案必须明文规定“游戏规则”,以避免工作人员的混淆,知什么是的,或的,也避免同其私营部门伙伴之间能引起的争端。
Une deuxième possibilité, qui est généralement conforme à la législation d'autres pays, serait, toujours schématiquement, de refuser de considérer ces mentions comme valables au motif qu'elles viseraient à limiter la responsabilité du transporteur en violation des règles applicables en la matière.
第二种能性则与另外一些国家的法律大体相符,笼统地说它将把修饰性词语看作是以一种有关规则的方式承运人赔偿责任的企图,因而无效。
Il est important de préciser clairement dans le cadre de ces initiatives que le profilage fondé sur des généralisations et des stéréotypes selon lesquels certains groupes ethniques ou religieux représentent un plus grand risque terroriste est non seulement inadmissible mais aussi inefficace, voire contre-productif.
重要的是,对执法人员的此种培训应当说明,基于公式化的一般概念来貌相,即某些族裔或宗教群体带来的恐怖主义危险大于其他族裔或群体,这一做法仅是的,而且是无效的,甚至还事与愿违,产生相反的效果。
Mais on peut s'interroger sur l'opportunité, dans le commentaire, de la référence à l'applicabilité des paragraphes 2 et 3 de l'article 20 de la Convention de Vienne qui, pour la délégation britannique, ne s'applique pas, ou ne s'applique que par analogie, aux réserves non autorisées.
过,它对评论中有关《维也纳公约》第二十条第二和第三款适用性的评论表示质疑,因为联合王国代表团认为,上述条款适用于或只能根据类推适用于的保留。
Le projet de directive 2.1.8 et le commentaire qui l'accompagne sont également préoccupants; ils devraient indiquer plus clairement les cas dans lesquels une réserve est réputée « manifestement valide », étant donné que la disposition vise les trois catégories de réserves non valides visées à l'article 19.
准则草案2.1.8及相关的评论也令人感到关切;鉴于该条款是要适用于第19条中提到的所有三类的保留,该准则草案和评论应该更明确地说明,在什么情况下,保留被视为“明显有效”。
L'article 3 ne prévoit pas de restrictions, en quoi il contraste avec la majorité des clauses normatives de la Convention et des Protocoles Nos 1 et 4, et d'après l'article 15, paragraphe 2, il ne souffre nulle dérogation, même en cas de danger public menaçant la vie de la nation ().
第3条同于公约以及第1和第4号议定书的多数实质性条款,其中没有规定例外,根据第15条第2款,即使遇到威胁国民生命的公共危机,也背离第3条的规定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。