La fonction essentielle de la Convention était d'offrir aux gens de mer un ordre prévisible.
公基本功,是为航部门人提供一种秩序和可预测性。
Il a également décidé de modifier la règle 19.2.1.4 du chapitre V de la Convention pour qu'elle indique que le Système de visualisation de cartes électroniques et d'information (ECDIS) pouvait être accepté en remplacement des cartes marines et des publications nautiques.
航行小组委员会还商定了现行V/19.2.1.4号规章修正案,以说明电子图显示和信息系统是一种为人所接受图和航出版物替代工具。
Le but ultime de la Division qui, en vertu de la Convention et des résolutions de l'Assemblée générale, est le dépositaire désigné des informations sur les lignes de base et les limites maritimes, serait de diffuser des données officielles sur les questions d'ordre juridictionnel de telle manière qu'on puisse les incorporer sans problème et en temps réel dans les cartes nautiques numériques, ce qui serait d'une grande utilité pour les usagers des mers qui se livrent à la navigation, à la pêche et à d'autres activités liées aux océans et qui sont, naturellement, ceux que les informations déposées intéressent le plus.
该司已被《洋法公》和大会各项决议指定为关于基线和洋界限资料保管者,其终目标是以够使关于管辖区要素官方够在实时基础上紧密地纳入字化图方式来传播这些。 这将大大有利于洋使用者,因为他们从事是航、捕鱼和其他同洋有关活动,从而当然是对所交存资料感兴趣人。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ah ! lui dit-il, il y a eu de bien belles vies qui ont fini de cette façon… Ainsi vous savez… ce navigateur dont Dumont d’Urville ramena les cendres, La Pérouse… (et Swann était déjà heureux comme s’il avait parlé d’Odette).
“是啊,很多人就是这样结束了自一生。譬如说,您肯定知道,那位由迪蒙·德·乌维尔他骨灰带回来那位海家拉贝鲁兹(斯万讲到这里时候感到很幸福,仿佛他是在说起奥黛特)。