Dabei wurde schlüssig nachgewiesen, dass das Sprachaufzeichnungsgerät nicht aus dem abgestürzten Flugzeug stammte.
证据有说服力地证明,这一记录器并非来自坠毁飞机。
Der Absender haftet für einen dem Beförderer entstandenen Verlust oder Schaden, wenn der Beförderer nachweist, dass dieser Verlust oder Schaden durch eine Verletzung der Pflichten des Absenders nach diesem Übereinkommen verursacht wurde.
一、对于承运人遭受灭失或损坏,如果承运人证明,此种灭失或损坏是由于违反本公约规定托运人义务而,托运人应负赔偿责任。
Dieses System sollte eine Liste von VN-Bediensteten enthalten, die vorab ausgewählt wurden, ihre Einsatztauglichkeit durch ein ärztliches Gesundheitszeugnis nachgewiesen haben und deren Dienststelle sich verpflichtet hat, sie innerhalb von 72 Stunden für ein Missionsaufbauteam abzustellen.
该项制度应当包括编制一份经事先选定、通过体格检查、并得其本单位承诺派遣联合国系统工作人员名单,以便能在接到通知后72小时特派团开办小组。
In beiden Fällen wurde dem Kommandeur der betreffenden Angehörigen des Militärkontingents unregelmäßiges Verhalten nachgewiesen, da er den Familien der beiden Mädchen mehr als sieben Monate lang finanzielle Unterstützung und Unterstützung für den Lebensunterhalt gewährt hatte.
这两个案件都有证据表明有关军事特遣队员特遣队指挥官有不当行为,因为该指挥官向这两个女孩家庭提供了7个月以上金钱和生活费。
Durch ordnungsgemäße Inspektionen kann verhindert werden, dass die truppenstellenden Länder für das von ihnen bereitgestellte Material überbezahlt werden, und es wird sichergestellt, dass das Material ordnungsgemäß nachgewiesen und an die jeweiligen Vermögensverwalter zurückgegeben wird, was zu erheblichen Einsparungen führt.
适当视察可防止向部队派遣国支付过多设备费用,并确保设备适当账和退还给资产管理部门,从而节省大量资金。
Das Ausmaß der Beteiligung von UNHCR-Bediensteten musste noch eindeutig nachgewiesen werden, doch gab es bereits einige Anhaltspunkte für eine Komplizenschaft in Bezug auf die Bereitstellung von Dokumenten, den Zugang zu den für Neuansiedlungen zuständigen Bediensteten und die vorrangige Vergabe von Neuansiedlungsplätzen.
难民专员办事处工作人员参与此事程序还需要确定,虽然一些证据表明,在提供文件、接触重新安置干事给予优先安置方面有共谋现象。
Der Beförderer ist von der Haftung nach Absatz 1 ganz oder teilweise befreit, wenn er nachweist, dass die Ursache oder eine der Ursachen für den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung nicht auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 18 genannten Person zurückzuführen ist.
二、如果承运人证明,灭失、损坏或迟延交付原因或原因之一不能归责于承运人本人过失或第十八条述及任何人过失,可免除承运人根据本条第一款所负全部或部分赔偿责任。
Die Vertragsstaaten können die Möglichkeit erwägen, zu verlangen, dass ein Täter den rechtmäßigen Ursprung dieser mutmaßlichen Erträge aus Straftaten oder anderer einziehbarer Vermögensgegenstände nachweist, soweit dies mit den wesentlichen Grundsätzen ihres innerstaatlichen Rechts und der Art der Gerichts- und anderen Verfahren vereinbar ist.
八、缔约国可以考虑要求由罪犯证明这类所指称犯罪所得或者其他应当予以没收财产合法来源,但是此种要求应当符合其本国法律基本原则以及司法程序和其他程序性质。
Der Beförderer haftet für Verlust oder Beschädigung der Güter sowie für verspätete Ablieferung, wenn der Geschädigte nachweist, dass der Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung oder das Ereignis oder die Umstände, die den Verlust, die Beschädigung oder die Verspätung verursacht oder dazu beigetragen haben, während des Zeitraums der Verantwortlichkeit des Beförderers im Sinne von Kapitel 4 eingetreten sind.
一、如果索赔人证明,货物灭失、损坏或迟延交付,或、促了灭失、损坏或迟延交付事件或情形是在第四章规定承运人责任期发生,承运人应对货物灭失、损坏和迟延交付负赔偿责任。
Neben Fragen der Legalität stellt sich auch die Frage, ob es klug oder legitim wäre, solche Präventivmaßnahmen zu ergreifen: Ausschlaggebend ist hier vor allem, ob glaubhaft nachgewiesen werden kann, dass tatsächlich Gefahr droht (unter Berücksichtigung sowohl der Fähigkeit als auch des konkreten Vorsatzes), und ob ein militärisches Vorgehen unter den gegebenen Umständen die einzig vernünftige Lösung ist.
除了合法性问题外,还有从审慎,也就是正当性角度出发,是否应采这种预防性行动问题:其中最重要是,是否有可靠证据表明有关威胁确实存在(既要考虑到能力,也考虑到具体意图),以及在当时情况下军事反应是否是唯一合理选择。
Dieses Verzeichnis (das sich von dem System der Verfügungsbereitschaftsabkommen unterscheiden würde) sollte die Namen von Sachverständigen auf verschiedenen Gebieten enthalten, die aktiv ermittelt wurden (auf individueller Basis oder durch Partnerschaften mit den Mitgliedern des VN-Systems und staatlichen, zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen); sie müssten vorab geprüft, interviewt und ausgewählt werden, ihre Einsatztauglichkeit durch ein ärztliches Gesundheitszeugnis nachgewiesen haben und mit grundlegendem Orientierungsmaterial über den Felddienst im Allgemeinen versorgt werden und müssten außerdem erklärt haben, dass sie kurzfristig zur Verfügung stehen könnten.
这一名册(与待命制度分开)应包括经积极物色(在个人基础上选出或是通过联合国大家庭员、政府、政府间和非政府组织夥伴关系和/或协助选出),经事先审查、约谈、事先选定和体检合格各种不同领域个别人士姓名以及向其提供一般适用于外地特派团服务基本情况材料,并且这些人选已表明当他们接到通知立即可以报到。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。