Ich bin vertraglich verpflichtet,das zu tun.
按合同规定,我有义务做这事。
Diese Verträge sind hauptsächlich für einmalige und befristete Situationen gedacht und sehen lediglich ein Gehalt ohne irgendeine der anderen Zusatzleistungen vor, die den von den Vereinten Nationen im Rahmen anderer vertraglicher Regelungen eingestellten Mitarbeitern gewährt werden.
《特别服务协定》主要是为一次性、临时情况安排的,因此,只供薪金,而没有联合国其他合同安排雇用员得的任何其他福利。
Wir fordern die Vertragsstaaten nachdrücklich auf, ihren vertraglichen Verpflichtungen in vollem Umfang nachzukommen und alle Vorbehalte zurückzuziehen, die mit dem Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar sind, und zu erwägen, ihre Vorbehalte im Hinblick auf ihre Zurückziehung zu überprüfen.
我们敦促各缔约国充分履行其条约义务并撤消与《儿童权利公约》宗旨与标不符的保留意见,并考虑审查其他保留意见以便予以撤消。
Mehrere Bereiche, Hauptabteilungen, Fonds, Programme und Organisationen der Vereinten Nationen bieten den Regierungen Hilfe bei der Ausarbeitung von Rechtsvorschriften an, die zur Umsetzung laufender oder künftiger vertraglicher Verpflichtungen erforderlich sind, und bilden Personen aus, deren Tätigkeit die Anwendung dieser Rechtsvorschriften umfasst.
本组织一些部厅、基金、方案和机构协助各国政府起草必要法律,以便履行或今后的条约承诺,并向参与实施这些法律的员供培训。
Der Grund dafür, dass viele Länder an dem durch die internationalen Übereinkünfte geschaffenen rechtlichen Rahmen nicht teilhaben können, liegt darin, dass sie nicht über das entsprechende Fachwissen verfügen, um Vertragshandlungen vorzunehmen oder innerstaatliche Rechtsvorschriften zur Umsetzung ihrer vertraglichen Verpflichtungen zu erlassen.
许多国家无法参加国际条约框架,因为它们不掌握有关专门知识来执行条约行动和颁布本国法,以确保条约承诺得遵守。
Das Recht, dem der Ursprungsvertrag unterliegt, bestimmt die Wirksamkeit vertraglicher Abtretungsbeschränkungen zwischen dem Zessionar und dem Schuldner, das Verhältnis zwischen Zessionar und Schuldner, die Voraussetzungen, unter denen die Abtretung dem Schuldner entgegengehalten werden kann, und die befreiende Wirkung einer Leistung durch den Schuldner.
管辖原始合同的法律决定对受让与债务之间的转让在合同上的限制是否有效、受让与债务之间的关系、转让在哪些条件下可对债务发生效力和债务的义务是否已得解除。
Die Prüfung ergab außerdem, dass das Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten Schwierigkeiten bei der raschen Rekrutierung und Unterstützung von Personal in Notsituationen hatte. Das führte dazu, dass in den Anfangsphasen der Krisen in Osttimor ein Teil des Nothilfepersonals ohne förmliche vertragliche Regelung disloziert und die Zahlung von Gehältern und Zulagen an 40 Prozent der Mitarbeiter des Amtes in der Region verzögert wurde.
审计还表明,道主义事务协调厅在紧急情况下供快速征聘和事支助方面遇困难,导致在合同安排尚未正式确定的情况下就将工作员派,东帝汶危机早期阶段拖欠40%的工作员的薪金和补助。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Die Frauen wird gebrachtet wie eine Maschine, wenn etwas übersehen wurde oder es entwickelt sich eine Behinderung oder Krankheit, während der Schwangerschaft, waren wir auch vertraglich festgelegt und erwartet, dass das Kind abgetrieben wird.
女性被视为机器。如果在怀孕期间有所疏漏或者胎儿发育畸形或有疾病,经我们也希望打掉这个孩子。
Während Moskau dort den sowjetischen Machtbereich nach 1945, also gleichsam seine Kriegsbeute, festigen wollte, kam es dem Westen auch darauf an, die Freizügigkeit im Kulturellen und auf dem Bildungssektor vertraglich zu verankern.
莫斯科想在 1945 年后在那里巩固苏联权力范围,即它战利品,可以这么说,西方也想通过来巩固文化和教育部门行动自由。
Und auch das zu Beginn vertraglich festgezurrte Dreiecksverhältnis zwischen den Erbauern des Konzerthauses, zwischen den Architekten, der städtischen Realisierungsgesellschaft und dem Baukonzern Hochtief, erwies sich als hochproblematisch, so Hamburgs Kultursenatorin Barbara Kisseler.
根据汉堡文化参议员芭芭拉·基塞勒 (Barbara Kisseler) 说法,音乐厅建造者、建筑师、市政实现公司和 Hochtief 建筑公司之间三角关系在一开始就固下来,也被证明存在很大问题。
Man kann ihr natürlich vorwerfen, der Kommission, dass sie da Härte zeigt und bei anderen Vertragsverletzungen, wie zum Beispiel von Frankreich, das seit Jahren mehr Schulden macht als vertraglich erlaubt ist, da drückt man ein bis zwei Augen zu.
里德尔:当然, 你可以指责委员会强硬,对于其他违反条约行为, 比如法国,它债务已经超过允许多年,你却视而不见一两次。