Es kann nicht das Recht umfassen, Zivilpersonen vorsätzlich zu töten oder zu verstümmeln.
这一权利绝不包括故意杀害伤害平民的权利。
In Fällen einer extremen Gefahr, die von einer neu auftretenden Infektionskrankheit oder der vorsätzlichen Freisetzung eines Infektionserregers ausgeht, müssten die WHO und der Sicherheitsrat gegebenenfalls zusammenarbeiten, um wirksame Quarantänemaßnahmen festzulegen (siehe Abschnitt V).
如果出现新的传染病有意释放传染致病剂,从而造成极
严重的威胁时,也许有必要由卫生组织
安全理事会进
合作,建立有效的防疫措施(见下文第五节)。
Bei der Festsetzung der Wiedergutmachung ist zu berücksichtigen, inwieweit der verletzte Staat oder eine Person oder Stelle, bezüglich deren Wiedergutmachung verlangt wird, den Schaden durch vorsätzliches oder fahrlässiges Tun oder Unterlassen mitverschuldet hat.
赔偿时,应考虑到提出索赔的受害国
任何人
实体由于故意
疏忽以作
不作
促成损害的情况。
Der Rat betont, dass die Friedensbemühungen im Land nicht durch vorsätzliche Gewalthandlungen oder andere Akte unterlaufen werden dürfen, die darauf gerichtet sind, die Rückkehr des Landes zur Normalität und die Einrichtung beziehungsweise Wiederherstellung seiner Regierungsstrukturen zu verhindern.
安理会强调,索马里的平工作不应当成
故意暴力
其他
的筹码,用来阻碍索马里恢复正常生活
建立及恢复其施政机构。
Der Rat bringt seine tiefste Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die Mehrheit der Opfer von Gewalthandlungen, die von Parteien bewaffneter Konflikte begangen werden, nach wie vor Zivilpersonen sind, namentlich infolge vorsätzlicher Angriffe, unterschiedsloser und übermäßiger Gewaltanwendung und sexueller und geschlechtsspezifischer Gewalt.
安理会对平民仍是武装冲突各方暴力,包括故意以平民
目标、漫无目标
过度使用武力以及性暴力
基于性别的暴力
的主要受害者,表示最深切的关注。
Angesichts der potenziellen Gefährdung der internationalen Sicherheit durch die vorsätzliche Freisetzung eines infektiösen biologischen Agens oder den massiven natürlichen Ausbruch einer Infektionskrankheit ist es geboten, dass der Generaldirektor der WHO über den Generalsekretär den Sicherheitsrat unterrichtet hält, wenn ein verdächtiger oder massiver Ausbruch einer Infektionskrankheit beobachtet wird.
国际上出现释放传染性生物制剂,者出现传染病大规模自然爆发,都可能会对国际安全造成威胁,因此,卫生组织总干事
任何可疑的
大规模传染病爆发期间,有必要随时通过秘书长向安全理事会通报情况。
Artikel 19 präjudiziert nicht die Frage der Durchgriffshaftung ("piercing the corporate veil"), Fragen zu Sachverhalten, in denen ein staatlicher Rechtsträger vorsätzlich falsche Angaben über seine finanzielle Lage gemacht oder sein Vermögen nachträglich verringert hat, um die Befriedigung eines Anspruchs zu umgehen, oder andere damit im Zusammenhang stehende Fragen.
第19条并不预断“掀开公司面纱”的问题,涉及国家实体故意虚报其财务状况随后减少其资产,以避免清偿索赔要求,
其他有关问题。
Artikel 10 Absatz 3 präjudiziert nicht die Frage der Durchgriffshaftung ("piercing the corporate veil"), Fragen zu Sachverhalten, in denen ein staatlicher Rechtsträger vorsätzlich falsche Angaben über seine finanzielle Lage gemacht oder sein Vermögen nachträglich verringert hat, um die Befriedigung eines Anspruchs zu umgehen, oder andere damit im Zusammenhang stehende Fragen.
第10条第3款并不预断“掀开公司面纱”的问题,涉及国家实体故意虚报其财务状况继而减少其资产,以避免清偿索赔要求的问题,
其他有关问题。
Der Sicherheitsrat bringt seine Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass Zivilpersonen, vor allem Kinder, nach wie vor die überwiegende Mehrheit der Opfer von Gewalthandlungen ausmachen, die von Parteien bewaffneter Konflikte begangen werden, insbesondere indem sie durch vorsätzliche Angriffe und infolge unterschiedsloser und übermäßiger Gewaltanwendung unter Verstoß gegen das anwendbare Völkerrecht getötet und verstümmelt werden.
“安全理事会表示关切平民、尤其是儿童仍然是武装冲突当事方实施的暴力的主要受害者,包括违反适用的国际法,蓄意以其
目标、滥用
过度使用武力造成的死亡
致残。
Der Beförderer und die in Artikel 18 genannten Personen können sich nicht auf die in Artikel 60 vorgesehene Haftungsbeschränkung berufen, wenn der Gläubiger beweist, dass die verspätete Ablieferung auf eine persönliche Handlung oder Unterlassung der sich auf die Haftungsbeschränkung berufenden Person zurückzuführen ist und die Handlung oder Unterlassung vorsätzlich oder leichtfertig und in dem Bewusstsein begangen wurde, dass ein Schaden wegen Verspätung wahrscheinlich eintreten würde.
二、如果索赔人证明,迟延交付是由于声称有权限制赔偿责任的人本人故意造成迟延损失的作不作
所导致的,
是明知可能产生此种损失而轻率地作
不作
所导致的,则承运人
第十八条述及的任何人,无权根据第六十条的规
享有限制赔偿责任的利益。
Jeder Vertragsstaat zieht in Erwägung, die erforderlichen gesetzgeberischen und sonstigen Maßnahmen zu treffen, um es als Straftat zu umschreiben, wenn eine Person, die einen privatrechtlichen Rechtsträger leitet oder in irgendeiner Eigenschaft für einen solchen tätig ist, Vermögensgegenstände, private Geldmittel oder Sicherheiten oder andere Wertgegenstände unterschlägt, die ihr aufgrund ihrer Stellung anvertraut wurden, wenn die Tat im Rahmen wirtschaftlicher, finanzieller oder kommerzieller Tätigkeiten vorsätzlich begangen wird.
各缔约国均应当考虑采取必要的立法其他措施,将经济、金融
者商业活动中下述故意实施的
规
犯罪:以任何身份领导私营部门实体
者
该实体中工作的人员侵吞其因职务而受托的任何财产、私人资金、私人证券
者其他任何贵重物品。
Jeder Vertragsstaat zieht in Erwägung, die erforderlichen gesetzgeberischen und sonstigen Maßnahmen zu treffen, um folgende Handlungen, wenn vorsätzlich begangen, als Straftat zu umschreiben: die unmittelbare oder mittelbare Forderung oder Annahme eines ungerechtfertigten Vorteils durch einen ausländischen Amtsträger oder einen Amtsträger einer internationalen Organisation für sich selbst oder für eine andere Person oder Stelle als Gegenleistung dafür, dass der Amtsträger in Ausübung seiner Dienstpflichten eine Handlung vornimmt oder unterlässt.
二、各缔约国均应当考虑采取必要的立法其他措施,将下述故意实施的
规
犯罪:外国公职人员
者国际公共组织官员直接
间接
其本人
者其他人员
实体索取
者收受不正当好处,以作
其
执
公务时作
者不作
的条件。
Unbeschadet des Artikels 23 zieht jeder Vertragsstaat in Erwägung, die erforderlichen gesetzgeberischen und sonstigen Maßnahmen zu treffen, um die Verheimlichung oder die andauernde Einbehaltung von Vermögensgegenständen, wenn vorsätzlich begangen, nachdem ohne Beteiligung der betreffenden Person eine der in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftaten begangen wurde, als Straftat zu umschreiben, wenn die betreffende Person weiß, dass diese Vermögensgegenstände aus einer der in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftaten stammen.
不影响本公约第二十三条的规
的情况下,各缔约国均应当考虑采取必要的立法
其他措施,将下述故意实施的
规
犯罪:
所涉及的人员虽未参与根据本公约
立的任何犯罪,但
这些犯罪实施后,明知财产是根据本公约
立的任何犯罪的结果而窝藏
者继续保留这种财产。
Der Beförderer und die in Artikel 18 genannten Personen können sich nicht auf die in Artikel 59 oder im Frachtvertrag vorgesehene Haftungsbeschränkung berufen, wenn der Gläubiger beweist, dass der Schaden, der aus der Verletzung der Pflichten des Beförderers nach diesem Übereinkommen entstanden ist, auf eine persönliche Handlung oder Unterlassung der sich auf die Haftungsbeschränkung berufenden Person zurückzuführen ist und die Handlung oder Unterlassung vorsätzlich oder leichtfertig und in dem Bewusstsein begangen wurde, dass ein solcher Schaden mit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.
一、如果索赔人证明,违反本公约规的承运人义务所造成的损失,是由于声称有权限制赔偿责任的人本人故意造成此种损失的作
不作
所导致的,
是明知可能产生此种损失而轻率地作
不作
所导致的,则承运人
第十八条述及的任何人,无权根据第五十九条的规
按照运输合同的约
享有限制赔偿责任的利益。
Wir bestätigen, dass kein Anliegen und kein Missstand den gezielten Angriff auf und die vorsätzliche Tötung von Zivilpersonen und Nichtkombattanten rechtfertigt, und erklären, dass eine Handlung, die den Tod oder eine schwere Körperverletzung von Zivilpersonen oder Nichtkombattanten herbeiführen soll, wenn diese Handlung auf Grund ihres Wesens oder der Umstände darauf abzielt, die Bevölkerung einzuschüchtern oder eine Regierung oder eine internationale Organisation zu einem Tun oder Unterlassen zu nötigen, aus keinem Grund zu rechtfertigen ist und eine terroristische Handlung darstellt.
我们重申,任何原因
不满都不能成
将平民
非战斗人员作
目标蓄意杀害这种
动的理由
使之合法化,我们宣告,任何旨
对平民
非战斗人员造成死亡
严重身体伤害的
动,并且这类
动的目的
本质上
背景上是
了恫吓人民
强迫政府
国际组织从事某种
动
不从事某种
动,则是恐怖主义
,不能以任何理由
这种
开脱罪责。
Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen gesetzgeberischen und sonstigen Maßnahmen, um folgende Handlungen, wenn vorsätzlich begangen, als Straftat zu umschreiben: das Versprechen, das Angebot oder die Gewährung eines ungerechtfertigten Vorteils unmittelbar oder mittelbar an einen ausländischen Amtsträger oder einen Amtsträger einer internationalen Organisation für diesen selbst oder für eine andere Person oder Stelle als Gegenleistung dafür, dass der Amtsträger in Ausübung seiner Dienstpflichten eine Handlung vornimmt oder unterlässt, um im Zusammenhang mit Tätigkeiten im internationalen Geschäftsverkehr einen Auftrag oder einen sonstigen ungerechtfertigten Vorteil zu erlangen oder zu behalten.
一、各缔约国均应当采取必要的立法其他措施,将下述故意实施的
规
犯罪:直接
间接向外国公职人员
者国际公共组织官员许诺给予、提议给予
者实际给予该公职人员本人
者其他人员
实体不正当好处,以使该公职人员
者该官员
执
公务时作
者不作
,以便获得
者保留与进
国际商务有关的商业
者其他不正当好处。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Eltern, die ihre Kinder misshandeln, können das Sorgerecht verlieren und wegen vorsätzlicher Körperverletzung zu einer Geldstrafe oder einer Freiheitsstrafe von bis zu fünf Jahren verurteilt werden, in besonders schweren Fällen sogar bis zu 15 Jahren.
虐待女的父母可能会失去监护权,并因故意伤害身体而被判处最高五年的罚款或监禁,在特别严重的情况下, 最高可判处15年监禁。
JACK FAVELL: Etwas mehr Mitgefühl, Max! Rebecca war doch meine Lieblingscousine. Und was ich heute erfahren habe, ist nicht leicht zu verdauen. Ihr Boot vorsätzlich versenkt! Löcher im Bootsrumpf. Tt-tt-tt! Wer macht denn so was? !
多体谅体谅人吧,马克斯。瑞贝卡可是我最亲爱的表妹。我今天得知的事可不容易接受啊。她的船是被人蓄意弄沉的!船体上被人凿了洞。啧啧啧!谁会做出这种事呢?