For them, the present system means joyless drudgery, semistarvation, rags and premature death.
现在这个制度对他们意味着痛苦的劳役,,蔽体的生活,短命和夭折。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
We named the task dinner drudgery—and, after a while, so did most of our six-week guests.
用时往往会多两三位客人,有时候是邻居或亲戚,有时候是同事、律师、医生等名利双收人士,在前往自家夏季别墅前,顺路来拜访我父亲。有时候我们甚至向偶尔来访夫妻开放自己室,他们耳闻这栋老别墅,纯粹想来一窥究竟。受邀与我们共时,他们完全像着了魔一样,跟我们聊很多自己事情。而这时,总在最后一分钟才接到通法尔达则端出她家常菜。虽然几杯玫瑰红葡萄酒(Rosatello Wine)下肚后,坐在午后炎热夏日阳光下,人不免变得懒散钝;但是私底下内敛害羞父亲,最爱听学有专长早慧之士以数种语言高谈阔论。我们总把这段时光称“苦役”——过不了多久,那些即将长住六周访客也会这么说。