For them, the present system means joyless drudgery, semistarvation, rags and premature death.
现在这个制度对他们意味的劳役,半饥半,衣不蔽体的生,和夭折。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
We named the task dinner drudgery—and, after a while, so did most of our six-week guests.
用餐时往往会多两三位客人,有时候是邻居或亲戚,有时候是同事、律师、医生等名利双收人士,在往自家的夏季别,路拜访我父亲。有时候我们甚至向偶尔访的夫妻开放自己的餐室,他们耳闻这栋老别,纯粹想一窥究竟。受邀与我们共餐时,他们完全像着了魔一样,跟我们聊很多自己的事情。而这时,总在最后一分钟才接到通知的马法尔达则端出她的家常菜。虽然几杯玫瑰红葡萄酒(Rosatello Wine)下肚后,坐在午后炎热的夏日阳光下,人不免变得懒散钝;但是私底下内敛害羞的父亲,最爱听学有专长的早慧之士以数种语言高谈阔论。我们总把这段时光称为“正餐苦役”——过不了多久,那些即将长住六周的访客也会这么。