Esta semana se cumple el décimo aniversario de su aislamiento casi total bajo arresto domiciliario.
本周标志着她软禁中几乎完全与世隔绝十周年。
La construcción ilegal por parte de Israel del muro en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, ha agravado la situación en la zona, originando un mayor aislamiento y empobrecimiento de centenares de familias de refugiados.
以色括东耶路撒冷内被占领巴勒斯坦领土内非法造隔离墙造成了更艰苦条件,并使数以百计难民家庭与世隔绝,愈益贫穷。
Wolfensohn también ha subrayado que no hay esperanzas de revitalización económica en el territorio palestino ocupado si la Franja de Gaza y la Ribera Occidental siguen inconexas y la Franja de Gaza continúa aislada del resto del mundo.
沃尔芬森先生还强调,如果加沙地带和西岸继续处于分离状态,加沙地带继续与世隔绝,被占领巴勒斯坦领土经济振兴就没有希望。
En primer lugar, la dispersión o el aislamiento geográfico de numerosas pequeñas comunidades indígenas rurales o nómadas, hace difícil llevarles los servicios educativos, y diversos estudios demuestran que entre dicha población la presencia de estos servicios está por debajo del promedio nacional.
第一,由于许多农村或游牧土著小社区地理上分散或与世隔绝,为他们提供教育服务困难重重,许多研究表明,这类人口群体中,教育服务普及程度也远远低于国家平均水平。
El Comité reconoce las peculiaridades geográficas del Estado Parte, compuesto de más de 7.100 islas, y las consiguientes dificultades para ejecutar programas adecuados y prestar servicios a los niños que viven en el medio rural y los lugares más remotos del territorio, en muchos casos aislados y de muy difícil acceso.
委员会承认,缔约国系由7,100多个岛屿组成,这一地理结构具有一定特点;缔约国为本国生活农村和偏远地区儿童执行适当方案和服务方面面临着诸多挑战,这些地区许多情况下都与世隔绝,联系非常困难。
El Foro recomienda que los Estados presten especial atención a la situación de los pueblos indígenas con los que no se haya entrado en contacto, los pueblos que se hayan aislado voluntariamente y los pueblos que se encuentren en localidades aisladas y distantes, así como los pueblos desplazados de comunidades indígenas.
论坛议,各国应对尚未联系上土著民族或自愿与世隔绝民族、以及身处与世隔绝地区和偏远地区民族、还有那些脱离土著社区流落他乡土著民族,给予特别关注。
Las partes en el TNP deben invitarla al unísono a desmantelar su programa de una manera completa, verificable e irreversible inspirándose en ese sentido en el ejemplo de la Jamahiriya Árabe Libia que, tras decenios de aislamiento, se dispone a reincorporarse a la comunidad internacional después de abandonar su programa de armas de destrucción en masa.
《不扩散条约》缔约国应当一致请朝鲜仿效利比亚榜样,以彻底、可核查和不可逆转方式终止其核方案;利比亚与世隔绝达数十载,现,决定放弃大规模毁灭性武器方案之后,准备重返国际社会。
Los inspectores consideraron que había motivos para sospechar acerca de la verdadera naturaleza del emplazamiento cuando observaron características inusuales en la instalación, como la presencia de unidades antiaéreas múltiples en torno a su perímetro, estructuras reforzadas de protección similares a las de un búnker, la separación de diferentes zonas dentro de la instalación, la construcción acelerada del emplazamiento que denotaba un inequívoco sentido de urgencia, su aislamiento y la reserva que se guardaba respecto de la instalación, la presencia de equipo que había sido trasladado desde otros emplazamientos y las débiles justificaciones económicas para la presunta producción de la proteína monocelular.
视察员对该设施真正性质提出疑问,并注意到该设施有一些不同寻常之处,例如:周围有多处防空设施,有加固防御和碉堡型筑,设施分为几个不同区,设施筑工程迅速进展意味着很大紧迫感,地点与世隔绝和隐秘,有从其他设施转来设备,宣称单细胞蛋白质生产不具备充分经济理由。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
De este modo Cervantes desacraliza la belleza como atributo femenino, y convierte a Marcela en una heroína trágica: para conservar su libertad frente a los hombres que quieren poseerla y dominarla, renuncia a la vida social, aislándose del mundo, huyendo de los hombres.
通过这种方式,塞万提斯将女性的美貌属性抹去,将马赛拉变成一悲剧性的英雄人物:面对那些想占有她、支配她的男性,为了守护自己的自由,她放弃了社会生活,与世隔绝,逃离了男性。