Esto podría llevar varios años, como en el Afganistán.
如同在阿富汗一样,这可能需要很多年。
Incidentes acaecidos como en la ciudad de Londres reafirman nuestra determinación.
如同在伦敦发生那类事件坚定了决心。
Al igual que los modelos de actividades nacionales, esas prácticas también deberán adaptarse.
如同国家执行示范文本,需要对此种做法加以变通应用。
En oportunidades como esta, no se puede dejar de aguardar noticias positivas.
在如同这样辩论之时,人禁不住希望听到好消息。
Sin embargo, como ocurre con muchas cosas de gran valor, todo tiene su precio.
然而,如同许多很有价值东西一样,成本也颇为高昂。
¿Estaba el Consejo haciendo uso pleno del Capítulo VI?
他问,安理会是否如同它本来应该那样,充分用第六章?
Saddam Hussein fue abandonado a la misericordia del vencedor, como en tiempos de barbarie.
萨达姆·侯赛因沦落到了任凭胜者处置境地,就如同在野蛮时代一样。
Como se ha examinado en nuestros informes anteriores, Israel es una sociedad orientada a la familia.
如同前几次报告所讨论,以色列是一个非常注重家庭社会。
Como en anteriores períodos de sesiones de la Comisión, uno de los Vicepresidentes actuará también de Relator.
如同委员会前几届会议,其中一位副主席将兼任报告员。
Igual que los demás puestos, éstos estarán sujetos a examen periódico sobre la base de las necesidades operacionales.
如同所有员额一样,对于拟议员额应当根据业务需要定期审查。
Como acaba de decir el distinguido colega de Italia, está usted altamente cualificado para asumir esta responsabilidad.
如同尊敬意大同事所说,非常适合承担这个职务。
Según afirmaron los observadores internacionales, el resultado de las elecciones refleja fielmente la voluntad del pueblo de Bougainville.
如同国际观察员所宣布指出,选举结果准地反映了布干维尔人民意愿。
Por su parte, Uganda está haciendo todo lo posible por cooperar con la Corte, como se reconoce en el informe.
如同报告中所承认,乌干达正在尽全力与国际刑事法院合作。
Esas reuniones han sido amistosas, como corresponde a los países que no están en conflicto, ya sea territorial o económico.
这些会晤非常友好,如同没有领土或经济冲突国家之间会晤一样。
Una vez más, Egipto presenta un proyecto de resolución sobre este tema, como lo ha hecho por más de 25 años.
如同过去25年来一样,埃及再次在今年提交有关这一项目决议草案。
Los grandes cargadores están en pie de igualdad con los grandes porteadores para defender adecuadamente sus intereses en las negociaciones contractuales.
大托运人如同大承运人一样,完全能够在合同谈判中有效地捍卫其益。
Esperamos que el proyecto de resolución sea adoptado por consenso, tal como ha ocurrido en los últimos años con textos similares.
希望,决议草案将如同以往每年类似案文一样,以协商一致方式获得通过。
Al igual que los pueblos de decenas de naciones de todo el mundo, los bielorrusos lloran la pérdida y hacen donaciones.
如同全世界数十个国家人民一样,白俄罗斯人正在致哀和提供捐助。
Al igual que en el actual FCI, se ha utilizado el sombreado oscuro para las casillas que no deben contener ninguna información.
如同目前版本通用报告格式一样,对于估计不会收到任何信息单元格一律使用深灰色阴影。
Sin embargo, en este debate no podemos pasar por alto que, como la sociedad política, también la sociedad civil puede sufrir deslices.
尽管如此,在本次辩论中必须承认以下事实,即如同政治社会一样,民间社会也可能出错。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Como no han sido nada fáciles los últimos años.
过去这几年样不易。
Esa noche, sin embargo, al igual que los demás hermanos presentes, iba vestido de maestro.
但是, 今晚, 会中兄弟所见证的, 他穿戴得位尊者。
Al principio era pálida, como la neblina suspendida por el río.
起先它是黯淡的,河上笼罩的薄雾。
Sentía mil cuchillos cortando sus pies.
她都觉得走在刀山之中。
Te da como un jewy finish.
它会使你的珠宝般。
Lo eres, sí, como yo lo sé y lo entiendo.
你是头我所知道的和了解的驴子。
Gracias a una manzana como la de vuestro compañero Bosco.
博斯学的苹果,这样个苹果,多亏了它。
La luna, pensaba, le afectaba lo mismo que a una mujer.
月亮她起着影响,个女人那样,他想。
¿Su vida tuvo esa atmósfera oscura que caracterizaba su estilo narrativo?
他的生活是否有他叙述风格的特点的那种黑暗的气氛?
Como las fieras amaestradas, los perros conocen el menor indicio de borrachera en su amo.
受过训练的野兽样,它们辨得出主人最轻微的醉酒迹象。
5 Los abismos los cubrieron; Como piedra descendieron á los profundos.
5 深水淹没他们,他们石头坠到深处。
La niña, hija de noble y plebeya, tuvo una infancia de expósita.
这个女孩, 贵族的父亲和平民母亲生的女儿, 童年孤儿.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolía.
你像我的灵魂,只梦的蝴蝶。你忧郁这个词。
Cerca del fuego, agrupados como sacos, yacían algunos hombres.
火焰旁静静地躺着几个汉子,就布袋或什么家什似的丢放在那里。
Como te digo, este tipo de lenguaje no es el más habitual, es un poco rebuscado, literario.
我和你说的,这种不是很常见,带点文学色彩。
Alrededor, el campo enlutó su verde, cual si el velo morado del altar mayor lo cobijase.
四周,绿色的原野在变暗,大祭坛拉上了深紫色的帷幔。
Parece que los ojos se te hubieran volado y parece que un beso te cerrara la boca.
好像你的双眼已经飞离去,个吻,封缄了你的嘴。
9 Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
9 主人若选定她给自己的儿子,就当待她女儿。
Primero era oscura como un bajío en el agua azul que tenía más de una milla de profundidad.
起先,这摊血黑魆魆的,这英里多深的蓝色海水中的块礁石。
Jugaban como gatitos a la luz del crepúsculo y él les tenía cariño lo mismo que al muchacho.
它们在暮色中象小猫般嬉耍着,他爱它们,爱这孩子样。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释