有奖纠错
| 划词

No tomes los chistes tan serios.

别把笑话当真

评价该例句:好评差评指正

En pocas palabras, si de verdad se quiere lograr los objetivos, la comunidad internacional debe ocuparse seriamente de los sistemas de salud, los profesionales de la salud y del éxodo intelectual.

总之,如果国际社会当真要实现千年发展目标,就要认真对待保健系统、保健专业人员和技术外

评价该例句:好评差评指正

A su vez, los movimientos rebeldes podrían ver el acuerdo entre el norte y el sur como un indicio de que se les ha marginado aún más, o como prueba de que la intensificación de las actividades militares sería la única opción para que se les tome en serio como parte en las conversaciones políticas.

过来,叛乱运动可能会认为北南协定预示着他们没有受到进一步的排斥,或证明了加强军事行动将成唯一的选择,只有这样才会当真将他们作为政治会谈的一方。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


游移, 游移不定, 游弋, 游艺, 游艺场, 游艺会, 游艺节目, 游艺室, 游泳, 游泳比赛,

相似单词


(agua de) colonia, (color) castaño, (de color) añil,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

基础西班牙语(上)

Es una broma. No lo tomes en serio.

开个玩笑。你别

评价该例句:好评差评指正
创想动画片

No te lo tomes muy personal.

你别

评价该例句:好评差评指正
NUEVO ELE INICIAL 1

¡Bah! No creas... pero sí que me gustan mucho algunos deportes..

......但是我也是挺喜欢有些运动的。

评价该例句:好评差评指正
老人与海

–¿Lo recuerdas realmente o es que yo te lo he contado?

“你记得那回事儿,还是我不久前刚跟你说过?”

评价该例句:好评差评指正
傲慢与偏见

Me han dicho tus tíos, querida hermana, que has estado en Pemberley.

亲爱的姐姐,听舅父母说起,你到彭伯里去玩过了。”

评价该例句:好评差评指正
哈利波特与火焰杯

Supongo que estaréis del lado de Irlanda —añadió, mirando a Harry, Ron y Hermione con sus brillantes ojillos.

你们会支持爱尔兰?”她补充说,盯着哈利、罗恩和荷米恩。

评价该例句:好评差评指正
傲慢与偏见

La joven pensó que si algo quería decir había de ser forzosamente una alusión por ese lado.

她想,如果他话里有音,那他一定暗示那个人她有些动心。

评价该例句:好评差评指正
堂吉诃德(上)

Diré que va acertado el que bien quiere, y que es más libre el alma más rendida a la de amor antigua tiranía.

我再说,爱心爱,投入情,灵魂才飘逸。

评价该例句:好评差评指正
新版现代西班牙语第二册

Él mismo. Cuando nos dijo que China le había gustado tanto que tarde o temprano volvería, creí que eran solo amables palabras.

就是他。他还咱们说他特别特别喜欢中国,迟早要再来的,我时都没呢。

评价该例句:好评差评指正
乞力马扎罗的雪 Las nieves del Kilimanjaro

Desde que empezó a expresar lo contrario de lo que sentía, sus mentiras le procuraron más éxitos  con las mujeres que cuando les decía la verdad.

自从他自己说的话不再以后,他靠谎话跟女人相处,比他过去她们说心话更成功。

评价该例句:好评差评指正
木偶奇遇记(匹诺曹)

Entonces el perro, que cuando le apretaba el hambre de verdad no tenía miedo a nada, se volvió furioso contra el pescador, enseñándole los terribles colmillos.

狗到饿了的时候,是不习惯于让人这样的。向渔夫转过脸来,呲起两排可怕的牙齿。

评价该例句:好评差评指正
傲慢与偏见

Pero no puedo menos que preguntarme por qué sigue teniendo esos temores, pues si él se hubiese interesado por mí, nos hubiésemos visto hace ya mucho tiempo.

不过,我简直不懂她现在还要有什么顾虑,要是他有心于我,我们早就会见面了。

评价该例句:好评差评指正
老人与海

Pero era tan grande, y al cabo de su vuelta salió a la superficie sólo a treinta yardas de distancia y el hombre vio su cola fuera del agua.

但是有这么大,这一圈兜到末了,冒出水来,只有三十码远,老人看见的尾巴露出在水面上。

评价该例句:好评差评指正
傲慢与偏见

No le odiaba, eso no; el odio se había desvanecido hacía mucho, y durante casi todo ese tiempo se había avergonzado de haber sentido contra aquella persona un desagrado que pudiera recibir ese nombre.

然不会恨他。决不会的;恨早就消了。如果说她一度讨厌过他,她也早就为初这种心情感到惭愧。

评价该例句:好评差评指正
木偶奇遇记(匹诺曹)

Al principio quería hacer y acontecer; pero cuando vio que su Pinocho estaba en tierra y que era verdad que le faltaban los pies, se enterneció, y levantándolo por el cuello, comenzó a besarle y a acariciarle.

杰佩托先还想骂他打他,可等到看到他躺在地上,没有脚,心马上软了下来,他赶紧搂住皮诺乔的脖子,把他抱在怀里,抚摸了他成千遍,哄了他成千回。

评价该例句:好评差评指正
堂吉诃德(上)

Así me parece a mí -respondió Cardenio-; porque, según da indicio, él tiene por cierto que todo lo que estos libros cuentan pasó ni más ni menos que lo escriben, y no le harán creer otra cosa frailes descalzos.

“我也这样认为,”卡德尼奥说,“看样子,他把书上写的那些事情都了。就连赤脚僧侣也拿他没办法。”

评价该例句:好评差评指正
傲慢与偏见

Y aunque nos consta que esa preocupación es innecesaria, el hecho de sentirla justifica su actitud para conmigo, y como él merece cumplidamente que su hermana le adore, toda la inquietud que le inspire es natural y apreciable.

虽然我们知道这种担心完全不必要,不过,倘若她这样担心,那就足以说明她为什么要这样我了。既然他确实值得他妹妹珍惜,那么,不管她替他担的是什么忧,那也是合情合理,亲切可喜。

评价该例句:好评差评指正
傲慢与偏见

Si hubiese sido como Wickham le pintaba, capaz de tal violación de todos los derechos, habría sido difícil que nadie lo supiera, y la amistad entre un ser semejante y un hombre tan amable como Bingley habría sido incomprensible.

假使达西的所作所为象韦翰说的那样坏,那么,他种种胡作非为自难掩尽天下人的耳目;以一个为非作歹到这样地步的人,竟会跟彬格莱先生那样一个好人交成朋友,是令人不可思议。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


, 友爱, 友邦, 友好, 友好代表团, 友好的, 友好访问, 友好关系, 友好合作, 友好人士,

相似单词


(agua de) colonia, (color) castaño, (de color) añil,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

赞助商链接