En ese nuevo contexto, Europa es un excelente ejemplo de cooperación entre los pueblos que otrora fueron enemigos.
在这种新情况下,欧洲是往日敌人民间作的杰榜样。
En respuesta a las quejas del OOPS sobre dichos tubos, el Ministerio de Relaciones Exteriores indicó que el Organismo no debía importar productos de “países enemigos”, puesto que dichas importaciones contravenían la legislación de Israel, y que debería adquirir sus suministros en Israel.
工程处就尿液瓶一事提抗议,外交部长回应说,工程处不应从“敌”进口货物,因为这种进口违反以色列法律,工程处应在以色列购买用品。
El Japón está convencido de que la reforma del Consejo de Seguridad es una causa justa para la comunidad internacional, al igual que la eliminación de las cláusulas obsoletas desde hace tiempo sobre el “Estado enemigo”, que figura en la Carta de las Naciones Unidas.
日本相信,安全理事会改革是际社会的正义事业,从《联章》删除早已过时的“敌”条款也是如此。
Sobre la categoría de los tratados consignados en el apartado f), se puso en duda también que pudiera haber una presunción general de continuidad, dado que en tiempo de guerra podía ser imperativo impedir o restringir el tráfico aéreo o marítimo hacia o desde un Estado enemigo.
关于(f)所指那类条约, 也有人对这些条约可以持续实施的普遍推定,表示怀疑,因为在战时可能迫切需要防止或限制往来敌的空或海上交通。
“La práctica de confirmar, revivir o dar por terminados tratados anteriores a la guerra en tratados de paz y la terminología empleada no proporcionan pruebas claras de la existencia de una norma de derecho relativa al efecto de la guerra en los tratados, como no sea el derecho a suspender su aplicación con respecto a los Estados enemigos.”
“在和平条约确认、恢复或终止战前条约的做法和使用的用语,未能提供明确证据表明,除了有权止对敌实施条约以外,存在关于战争对条约的影响的法律规则。”
En respuesta a una pregunta sobre la relación entre Australia y China, el Ministerio de Relaciones Exteriores de Australia declaró que “Australia no se encuentra en un estado de hostilidades con la China continental y no considera a ese país enemigo en el sentido técnico y jurídico”, pero subrayó que se aplicarían controles a las importaciones y exportaciones de materiales estratégicos.
澳大利亚外交部在回答澳大利亚与关系问题时宣布,“澳大利亚并没有与大陆处于敌对状态,我们不认为该是技术和法律意义上的敌,”但强调战略物资的进口将受管制。
Durante la segunda guerra mundial, los Estados Unidos de América consideraron en vigor los convenios y convenciones para la protección de la propiedad industrial “en lo referente a sus relaciones con la Oficina Internacional”, pero los nacionales de los Estados beligerantes no pudieron servirse de ellos como protección eficaz de su propiedad intelectual, especialmente cuando las políticas nacionales exigían la utilización de la obra de un nacional de un Estado beligerante.
第二次世界大战期间,美利坚众认为,保护工业产权的公约“从与际局之间关系的角度来看”继续有效,但交战的民无法利用这些公约来有效地保护其知识产权,在家政策要求利用敌民的工作成果时尤其如此。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。