El artículo 493 del proyecto de ley contiene una lista de los motivos para denegar la extradición de una persona.
法律草案第493条载有拒绝引渡理由清单。
En opinión del Comité, las pruebas incriminatorias presentadas contra una persona por un cómplice acusado del mismo delito deben examinarse con prudencia, especialmente cuando el cómplice ha modificado su versión de los hechos en diversas ocasiones.
委员会认为,对于被指控犯有同一罪行共犯所提控告有罪证据,应当谨慎对待,在该共犯多次翻情况下更应如此。
En opinión del Comité, las pruebas inculpatorias presentadas contra una persona por un cómplice acusado del mismo delito debían examinarse con cautela, especialmente cuando el cómplice había modificado su versión de los hechos en diversas ocasiones.
委员会认为,对于被指控犯有同一罪行共犯所提控告有罪证据,应当谨慎对待,在该共犯多次翻情况下更应如此。
Si durante el proceso se plantea la necesidad de aplicar una protección procesal especial, todos los documentos que contengan datos que permitan identificar a una persona determinada serán modificados y se cambiará la tarjeta de identificación de la persona.
如果在诉讼期间发生适用特定诉讼程序保护必要性,则载有鉴别资料所有文件都必须重做,同时必须改变该身份。
El autor aduce que las garantías del párrafo 1 del artículo 14 se aplican a todos los procedimientos judiciales, ya sean civiles, penales o administrativos, siempre y cuando entrañen la determinación de los derechos y obligaciones de una persona en una acción judicial.
4 提交辩称,第十四条第1款保障条款适用于所有法庭诉讼程序,不论是民事、刑事或行政诉讼程序,只要这些程序涉及到确定所涉法律诉讼中权利或义务问题。
Cuando una persona que ha trabajado en España emigra y deja de cotizar antes de iniciar el período final de vida laboral que sirve para calcular la pensión, sus cotizaciones anteriores en España, a efectos de ese cálculo, tienen efecto nulo y no son relevantes.
3 如果一直在西班牙工作移居他国并在开始用于计算养恤金最后一段工作时间开始之前停止缴款,则就计算退休金目来说,他或她从前在西班牙缴款就失效、与退休金毫不相干了。
La posición del Grupo de Trabajo es que la expresión o la manifestación de opiniones incluso mediante Internet, si es pacífica y no violenta, se encuadra en los límites de la libertad de expresión, siempre que no constituya incitación al odio entre naciones, razas o religiones.
工作组立场是,和平、非暴力地表达或宣扬意见或传播或接受信息,包括通过互联网,只要不构成煽动民族、种族或宗教仇恨或暴力,就没有超越言论自由范围。
Las necesidades básicas pueden supeditarse a las normas socioculturales de un país, es decir, una persona cuyos ingresos cubran las necesidades de subsistencia y de consumo básico, puede considerarse pobre si esos ingresos no le permiten acceder a los bienes y servicios necesarios para satisfacer las normas socioculturales de su país.
基本需要可能有赖于一国社会文化常规标准,据此,即使收入足以满足最低生存和基本消费需要,但是,如果其收入无法使她获得从社会文化标准来看是必须物品和服务,她还是可以被看作穷。
Sin perjuicio del examen de la legalidad de la privación de libertad de una persona, el Estado Parte garantizará a las personas indicadas en el párrafo 1 del artículo 16 bis, el derecho a un recurso rápido y efectivo para obtener sin demora las informaciones previstas en el artículo 16 bis.
在不影响判定剥夺自由是否合法情况下,缔约国应保证第16条之二第1款中明确规定各类有权得到及时和有效补救,以便能无延误地获得第16条之二所列各项信息。
Recordó también que en la legislación pertinente por la que se autorizaba la injerencia en las comunicaciones de una persona se debían especificar detalladamente las circunstancias precisas en que podría autorizarse esa injerencia y que la decisión pertinente sólo podría ser adoptada por la autoridad designada por la ley tras un examen de cada caso concreto.
委员会还回顾,批准对联系进行干涉有关法律,必须对在哪些情况下允许加以干涉问题作出准确详细规定,而且只有由法律指定当局才能根据各案情况作出允许加以干涉决定。
El Comité recuerda que en la legislación pertinente por la que se autoriza la injerencia en las comunicaciones de una persona se deben especificar con detalle las circunstancias precisas en que podrá autorizarse esa injerencia y que la decisión pertinente sólo podrá ser adoptada por la autoridad designada por la ley tras examinar cada caso en particular .
7 委员会回顾,批准对通信进行干涉有关法律必须具体详细作出规定,可允许采取干涉确切情况,而且只有由法律指定当局,视各个案件情况才可作出允许采取干涉决定。
La cuestión que debe examinar el Comité es si la expulsión del autor a Bangladesh constituiría una violación de la obligación que tiene el Estado Parte en virtud del artículo 3 de la Convención de no proceder a la expulsión o devolución a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que la persona estaría en peligro de ser sometida a tortura.
1 委员会面前问题是,将申诉移送回孟加拉国是否会违反缔约国依《公约》第3条承担义务,即在有充分理由认为,他或她将会面临遭受酷刑危险情况下,不将送回其他国家规定。
En ningún caso deberán interpretarse las disposiciones del artículo 26 3) en el sentido de que un Estado contratante pueda negarse a proporcionar información alegando únicamente que esta información obra en poder de un banco, otra institución financiera, una persona designada o una persona que actúe como fiduciario o agente, o que la información está relacionada con los intereses de propiedad de una persona.
在任何情况下,不应将第26 (3)条规定理解为允许缔约国仅以信息掌握在银行、其他金融机构、代理、执行代理或受托职务者手中为由或以信息与股权有关为由,拒绝提信息。
El artículo 300 de la Ley de procedimiento penal dispone que las circunstancias que permiten aplicar una protección procesal especial son la existencia de una amenaza real a la vida, la salud o el patrimonio de una persona, la manifestación de esas amenazas o la decisión del Ministerio Público cuando tiene razones bien fundadas para creer que una persona o su patrimonio están en peligro.
《刑事诉讼程序法》第300条规定,准许适用特别诉讼程序保护情况是现存对生命、健康和财产威胁,已有表示将犯下此种危害威胁,或者控告有充分理由相信可能落实对或其财产危害。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。