Las opiniones de los comentaristas también están divididas entre la suspensión y la abrogación.
评论者们也在暂停生效和废除之间现意见分歧。
No obstante, en medio de esta crítica, Rank aceptó que el principio rebus podía aplicarse a los conflictos armados si se cumplían todos los criterios al respecto, subrayando que ese principio nunca podía dar lugar a la abrogación automática de los tratados.
但是,在这一批评中,Rank接受,如果情势变迁原理的所有条件得到满足,可将该原理适用于武装,他同时强调,这一原理永远不会造成条约的自动终止。
Cuando esa intención esté claramente expresada, es obvio que deberá imponerse, no por obra de ningún principio de derecho relativo al mantenimiento o abrogación de los tratados, sino porque ese era precisamente el propósito que tenían las partes contratantes cuando firmaron su acuerdo.
此项意图明确了之后,那么,它显然就必须奉行,这并非于关于维持条约或废止条约的某种法律原则,而是因为必须顾及缔约方在它们缔约时所具有的真正的意图。
La abrogación del Tratado ABM por parte de los Estados Unidos ha influido negativamente, hasta el punto de paralizar, los procesos relacionados con los Tratados START II y START III, lo que significa otro lamentable retroceso en el proceso de reducción de las armas nucleares estratégicas.
美国废除《限制反弹道导弹条约》造成负面影响,甚至使与《二阶段裁武条约》及《三阶段裁武条约》有关的进程停滞不前,这意味着在裁减战略核武器进程中又一次令人遗憾的倒退。
El hecho de que el acuerdo START II no haya entrado en vigor, la renuencia a continuar las negociaciones del START III y la abrogación del Tratado sobre la limitación de los sistemas de proyectiles antibalísticos son algunos de los graves reveses en la aplicación de las 13 medidas prácticas.
《二阶段削武条约》没有生效、不愿进行《三阶段削武条约》谈判以及废止《反弹道导弹条约》是执行13条实际步骤方面的严重倒退。
Al igual que la revolución en el orden constitucional interno, el fenómeno de la guerra se presenta como un modo de abrogación anormal, imprevisible y extrajurídico del derecho positivo, con la salvedad de que, si bien el principio del efecto abrogatorio de la guerra está claro, no deja de tener importantes excepciones.”
同内部宪政革命一样,战争是一种不正常、不可预见和超实在法的废止方式,虽然战争必定会产生废止作用,但其中包含不少重要的例外。”
A pesar de la abrogación unilateral de tratados relativos a la frontera por ambas partes en el período anterior a la guerra y en el transcurso de la misma, la opinión generalizada de los comentaristas es que “los acuerdos fronterizos se consideran pertenecientes a la categoría de tratados que no quedan anulados cuando sobreviene la guerra entre dos o más Estados”.
虽然单边废除边界条约引发了两伊战争,而且战争期间也存在着这一现象, 但是评论家们普遍认为,“边界协定被认为是属于不因两国或多国之间爆发战争而失效的一类条约。”
Cinco años después del cambio de rumbo producido en la Sala de lo Social del Tribunal de Casación con la decisión adoptada en el caso Bussi, la Sala de lo Civil optó por la doctrina de la abrogación absoluta en el caso Artel c. Seymond, afirmando que “la existencia del estado de guerra hace que sean nulas e írritas todas las obligaciones recíprocas asumidas por las Altas Partes Contratantes en un tratado concertado sobre cuestiones de derecho privado que afectan a las relaciones en tiempo de paz”.
在社会庭对《布西》一案作新的裁决五年后,最高法院民事庭在《阿特尔诉塞蒙》一案中又重新采用了绝对废止理论, “战争状态的存在,使缔约方根据影响和平时期关系的私法问题订立的条约而承担的所有相互义务遭到废除。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。