Más recientemente, han sido objeto de críticas considerables, por ejemplo, la expulsión de los alemanes de los Sudetes en Checoslovaquia después de la Segunda Guerra Mundial.
近,这种转让受到相当多的批评,如第二次世界大战将苏台德德国人赶出捷克斯洛伐克。
En su lugar, sostuvo que con la expresión “todos los demás están y quedarán abrogados” del artículo 289 no se tenía el propósito de “eliminar absolutamente todos los tratados anteriores entre los Estados Unidos y los Estados alemanes”.
相反,法院认为第289条中“所有他各项条目前和今都将废止”的文字,并不具有“彻底取消美国和这些德国共和国之间以前各项条”的意图。
Los soldados alemanes, al igual que sus aliados, están obligados a respetar las normas del derecho internacional humanitario en la realización de operaciones militares en todos los conflictos armados, sea cual sea su caracterización” (en negrita en el original).
如同盟军一样,德国士兵在所有武装冲突中执行军事任务时必须遵守国际人道主义法规则,而无论此类冲突属何种性质”;着重部分由原文作者标明)。
Si bien es cierto que los guerrilleros lograron controlar zonas de esos países en diversas ocasiones, se ha establecido que los alemanes podían asumir el control físico de cualquier parte del país en el momento en que así lo desearan.
尽管游击队在不同时期能控制这两个国家的部分地区,但是,毫无疑问,德国人可在认为必要的任何时候对该国的任何部分进行实际控制。
En estas circunstancias, el Comité concluye que los autores no han logrado demostrar, a los efectos de la admisibilidad, ninguna conducta arbitraria de los tribunales alemanes; por consiguiente, esta parte de la comunicación es inadmisible de conformidad con el artículo 2 del Protocolo Facultativo.
在这种情况下,委员会认定,就来文可否受理而言,提交人没有证明德国法院的任何任意行为;因此,根据《任择议定书》第二条规定,这一部分来文不可受理。
El Tribunal reconoció que no había caducado el derecho del demandado a presentar excepciones contra la ejecución, dado que el plazo de tres meses sólo empezaba a correr cuando el laudo fuera formalmente notificado al demandado y registrado en los Tribunales alemanes, como lo requería la ley anterior.
法院认识到,被告反对执行并没有丧失时效,因为根据旧的法律要求,在裁决书正式送达被告并在德国法院登记时,三个月期限才开始。
Asimismo, el caso no tiene que ver con las circunstancias posteriores a la guerra en relación con el traslado obligatorio de la población alemana de los Sudetes, política emprendida después de la catastrófica aplicación abusiva de la idea de la libre determinación de los alemanes por parte del régimen nacional socialista.
同样,本案并没有涉及战苏台德地区德国居民被强制迁移的情况,国家社会党是在灾难性地滥用德国居民自决权之采取这项政策的。
Los autores reiteran que, una vez presentadas sus reclamaciones, los tribunales alemanes las rechazaron por motivos totalmente distintos; a saber, que los autores tenían que haber tratado de obtener el testimonio de alguien que no tenía necesariamente conocimiento de la existencia de las acciones y que no las incluyó en el inventario del castillo de Aich.
3 提交人重申,他们的索赔一经提出,德国法院就基于完全不同的理由加以拒绝,即提交人应该设法从不一定知道股票情况、也不曾将股票列入Aich古堡库存清单的人取得宣誓证词。
El Estado Parte sostiene que los autores no han probado, a efectos del artículo 2 del Protocolo Facultativo, que se haya violado su derecho a la igualdad ante los tribunales, ni en particular, respecto de qué grupos comparables o según qué criterios fueron objeto de discriminación derivada de la aplicación por los tribunales alemanes de criterios jurídicos supuestamente más estrictos.
2 缔国认为,就《任择议定书》第二条来说,提交人没有能够证实他们在法院面前平等的权利受到侵犯,尤没有提到同哪些群体比较、或根据哪些标准德国法院对他们采用了所谓更加苛刻的证据标准而施加歧视。
Los autores afirman que actuaron con la debida diligencia para documentar sus reclamaciones, pero que, primero, las autoridades checoslovacas de entonces les negaron la información y cuando por fin obtuvieron pruebas de que eran propietarios de las acciones, los tribunales alemanes les denegaron la indemnización aduciendo que habían presentado la solicitud demasiado tarde y que no habían hecho intervenir al antiguo administrador de la propiedad.
2 提交人认为,他们已经尽力为赔偿提出证据,但是先是前捷克斯洛伐克当局拒不给与资料,当他们终于取得证实股票所有权的证据时,德国法院却以他们没有及时提出索赔和未能咨询他们家族从前的业经理为由,拒不给与赔偿。
El Príncipe Hans-Adam II de Liechtenstein presentó una demanda ante los tribunales alemanes a título personal para que se le devuelva el cuadro por ser éste de su propiedad, pero esa acción fue desestimada sobre la base de que, en virtud del artículo 3 del capítulo 6 de la Convención sobre el Arreglo, artículo cuyos párrafos 1 y 3 siguen en vigor, ninguna reivindicación o acción relacionada con medidas adoptadas contra activos externos alemanes en el período posterior a la segunda guerra mundial era admisible en los tribunales alemanes.
列支敦士登公爵汉斯-亚当斯二世以个人名义向德国法院提出诉讼,以将该画作为个人财索回,但被驳回,理由是根据《关于解决因战争和占领引起的问题的公》第六章第3条(该条第1和第3款仍然有效),德国法院不能受理涉及第二次世界大战对德国国外财所采取措施的申诉或行动。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Dejando de lado a italianos españoles se destacan los alemanes del volga en la provincia de Buenos Aires y Entre Ríos, los galeses en la Patagonia, los ucranianos y alemanes en Misiones o los estadounidenses en Santa Fe.
撇开西人和意大利人不谈,布宜诺斯艾利斯省和恩特雷里奥斯省的伏尔加德意志人尤为突出,还有巴塔哥尼亚的威尔士人,米西奥内斯省的德国人和乌克兰人和圣菲省的美国人。