Nos percatamos de nuestra pequeñez ante estas fuerzas de la naturaleza que superan la dimensión humana.
面对这些人类难以驾驭的自然力量,我们大家都感到十分谦卑。
Aunque el Programa Mundial de Alimentos puede distribuir alimentos con la protección de escoltas militares fuertemente armadas, muchas otras organizaciones se percatan de que los pagos para las escoltas son exageradamente altos o no utilizan las escoltas por principio.
虽然世界粮食规划署(粮食规划署)能够在全副武装的军人员护卫下分发粮食,但许多其他组织则认为护送费用高得望而却步,或原则上不使用护送人员。
Los Estados miembros se habían percatado de que un franco diálogo intergubernamental en un entorno no negociador tenía gran valor para ofrecer un panorama de las negociaciones, sus relaciones con el desarrollo, y las preocupaciones temáticas y específicas por sectores.
成员国发现,非谈判气氛中的坦率的政府间对话特别有助于让人们大概了解谈判情况、谈判发展的联系以及主题和部门专门关切。
Más tarde, se percató de que la eliminación de la discriminación también depende de las actitudes de los hombres respecto de las mujeres y decidió que la labor de aplicación de la Convención debe estar a cargo tanto de las mujeres como de los hombres.
后来政府认识到,消除歧视也取决于男子对妇女的态度,于是决定《公约》的执行工作应该由男女一起来开展。
Durante su examen de las respuestas presentadas por los reclamantes de la categoría "D" de conformidad con el artículo 34 de las Normas, el Grupo "D2" se percató de la existencia de un grupo de reclamantes de la categoría "D" que denunciaban pérdidas de sociedades en su calidad de accionistas de sociedades kuwaitíes.
在审查“D”类索赔人依照《规则》第34条提交的答复过程中,“D2”小组开始意识到,有一组“D”类索赔人以科威特公司股东身份提出公司损失。
Sin embargo, con amargura, nos percatamos de que en el momento en que los ojos de los pueblos del mundo miran a sus gobiernos con la genuina esperanza de que el mundo se una para combatir las amenazas reales, y no las inventadas, nos vemos obligados a abordar los dogmas y los métodos obsoletos de la guerra fría.
然而,我们痛苦地认识到,当世界各国人将目光投向他们的政府,真心希望国际社会将能够团结起来,真正而非虚构的威胁作斗争的时候,我们不得不应对冷战时期的过时教条和做法。
A medida que la comunidad se percata de que la amenaza está incrementándose, tanto en términos de gravedad como de amplitud, aumenta el riesgo de que se reaccione excesivamente mediante la aplicación de medidas y de mecanismos que quizá resulten innecesariamente intrusivos y que, además, se mantengan en vigor durante un tiempo más prolongado que lo que sería necesario, permitiendo de esa manera que esas medidas queden incorporadas en la legislación.
国际社会认为恐怖主义威胁无论在其严重性和广泛性方面都日俱增,因此有可能作出过激的反应,并采取不该采取的侵扰性措施和机制,另外,还会不必要地延长这类措施和机制,从而将这类措施纳入相关的法律。
Creo que los dirigentes con quienes hablé —y me refiero a todos: el Primer Ministro, el Presidente de la Asamblea y el Presidente— se percataron de que no puede haber una buena solución para Kosovo en la que no se incluya a todas las partes, es decir, a los serbios y a otras minorías de Kosovo, así como a toda la comunidad internacional, que con anterioridad ha venido participando en la solución del conflicto en esa provincia. En ese sentido, me refiero al Grupo de los Siete y, claro está, a las Naciones Unidas y a la OSCE, en particular.
我想领导阶层中的各位谈判代表——我指的是所有人:总理、议会议长和总统——都认识到,如果不能使科索沃所有方面——这里指的是塞族和其他少数族裔——,如果不能使解决科索沃过去冲突的国际社会各方面——我这里指的是七国集团以及当然还具体包括联合国和欧安组织——,就不可能很地解决科索沃问题。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Don Agustín se percató que sería difícil derrotar a los insurgentes y decidió dar un paso sin retorno, darle la espalda a la corona española y al virrey e intentar una alianza con Guerrero para consumar la tan deseada independencia.
阿古斯汀识很难打败叛乱分子,于是决定采取了一条不归路,背弃西班牙王室和总督,试图与格雷罗结盟,完成渴望已久的独立。