Estos miembros no quedaron satisfechos cuando se les informó de que se habían necesitado 10 años para aplicar plenamente la última norma de evaluación de puestos.
当他们得知上一个职务评价标准化了十年时间才施完毕,不感到有些气馁。
Se estimó que un consignatario tercero era realmente parte en la transacción, debido al contrato de compraventa, en virtud del cual dicho consignatario podría negociar libremente condiciones que le fueran favorables, y que aducir que esa parte necesitaría protección resultaba un tanto artificial.
,第三方收货人依销售合同际上是交易一部分,根销售合同,收货人有权谈判对其有利条件,认为这一方需要保护不有些武断。
Dado que con frecuencia los toxicómanos asisten a diferentes centros de tratamiento en el curso de un año, se corre el riesgo del doble recuento, lo que conduce a una sobreestimación del número total de personas que solicita tratamiento para sus problemas de drogas.
由于药物滥用者一年之内往往可能到过多个不同治疗中心,因而存在重复计数,从而不有过高估计寻求治疗人口总数风险。
No obstante, si ha de limitarse el alcance de la autonomía de las partes, debe estipularse que las disposiciones finales del capítulo IV no puedan ser objeto de excepción, ya que no sería apropiado facultar a las partes para hacer excepciones a cuestiones que en realidad son normas de carácter público.
但是,如果要限制当人意思自治范围,就应该使第四章中最后规定成为不容减损,不然话,允许当人减损相当于公共政策项不荒唐。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Al principio creyó con asombro que Darcy querría disculparse lo mejor que pudiese, pero en seguida se convenció firmemente de que no podría darle ninguna explicación que el más elemental sentido de la dignidad no aconsejara ocultar.
开头读到居然还自以为能够获人家的原谅,她就不免吃惊;再读下去,又觉处处都是自圆其说,而处处都流露出种欲盖弥彰的羞惭心情。