No comprendo el significado exacto de esa frase.
我是很清楚这个句子意思。
Antes hemos escuchado que los Estados Unidos, que tenían cierta dificultad, insistían en conservar la frase “asignación equitativa”, así que a lo mejor podríamos trabajar partiendo de la última propuesta del Reino Unido, añadiendo un punto y una nueva frase.
我们早些时候听到,有异议美国坚持保留“公平配”词,因此我们也许能够根据最新联合王国提议开展工作,加上句号和个新句子。
P200 En el párrafo 3) b), en la frase que precede a la primera ecuación, intercálese "y las mezclas de gas" después de "alta presión" y sustitúyase en "den datos de llenado en el cuadro" por "disponga de datos pertinentes,".
P200 第3 (b)段,在第个方程式之前句子中将“对于表中没有提供数据高压液化气体”改为“得到有关数据高压液化气体和气体混合物”。
Queremos proponer una oración después de “período de sesiones sustantivo” en lugar de la actual redacción de la propuesta, “de la Comisión sobre la base de la asignación (distribución) equitativa del tiempo en el contexto de sus dos temas del programa”.
我认为,我们想用个句子来取代提案中现有措辞,“对两个议程项目公平地拨[配]时间”。
Sr. Bravaco (Estados Unidos de América): Sr. Presidente: Quizás sería mejor que usted leyera su propia propuesta, según usted la entienda, ahora que he propuesto eliminar lo que propusimos en la sesión del 8 de julio, que era incluir la frase “la no proliferación” al final de la oración.
布拉瓦克先生(美利坚合众国)(以英语发言):主席先生,最好是你根据你现在理解读读你自己提案,因为我已经建议删除我们在7月8日会议上作过提议,即:在句子末尾写上“扩散”词。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。