Ambos delitos son homogéneos y deberían conllevar la misma pena.
这些罪行都是的需要受到相的处罚。
Una dificultad importante en la medición de la pobreza radica en que, a lo largo de los últimos quince años, no se han realizado dos encuestas del mismo tipo para comparar con certeza la evolución de uno o más indicadores relacionados con la misma.
过去十五年衡量赤贫的工作困难重重,没有进行两项能够正确比较相关指标的变化的调查。
En un país rico en caña de azúcar como la India, el bagazo puede desempeñar una función muy importante para satisfacer las necesidades de materias primas de la industria de la pulpa y del papel, así como de productos conexos como los tableros de partículas.
在象印度这样甘蔗丰富的国家,沼气能够在满足纸浆造纸业以及刨花板等产品的原材料要求方面发挥非常重要作用。
Si bien se expresaron dudas sobre las mencionadas ventajas de ese criterio, tras deliberar, el Grupo de Trabajo decidió modificar la recomendación 8 con objeto de reconocer máxima prelación a las garantías reales de adquisiciones constituidas sobre el producto de existencias, siempre y cuando el financiador de una adquisición notificara a los financiadores que hubieran inscrito anteriormente garantías reales sobre bienes del mismo tipo que las existencias.
尽管有与会者对这一做法能带来这些好处表示疑问,但经讨论后工作组决定,应当重新拟订建议8,以便为购货担保权提供在存货收益上的超级优先权,条件是该购货融提供人将通知已在与收益的产上享有担保权的融提供人。
Aunque reconoce que el autor no estaba obligado a agotar todos los recursos internos en vista de la jurisprudencia de la Corte Suprema en casos análogos, el Estado Parte afirma que la reclamación del autor a tenor del artículo 26 del Pacto es inadmisible ratione personae en virtud del artículo 1 del Protocolo Facultativo y que, de todas maneras, sus reclamaciones a tenor del artículo 26 y del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto son infundadas.
在承认鉴于缔约国对案情的判例,提交人不必援用无遗国内补救办法的时,缔约国辩称,遵循《任择议定书》第一条规定,提交人依《公约》第二十条规定提出的申诉,基于属人的理由不可受理, 而且无论如何,他凭《公约》第二十条和第二条第3款提出的申诉都没有根据。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。