Corresponde a una parte amparar su alegación exponiendo la cuestión de forma oportuna.
这完全要取决于当事人是否通过及提出这一问题来保留其所提申诉。
Las disposiciones nacionales sobre la prescripción de otros tipos de violaciones que no constituyan crímenes en virtud del derecho internacional, incluida la prescripción de las acciones civiles y otros procedimientos, no deberían ser excesivamente restrictivas.
对于不构成国际法定犯罪其他种类违法行为,国内定,包括适用于民事请求和其他程序定,不应当具有过大限制性。
Esta encuesta experimental puso de relieve que, en general, los clientes tenían una imagen positiva de los programas audiovisuales de las Naciones Unidas y les otorgaban una alta calificación en términos de contenido, oportunidad, equilibrio y adecuación a las necesidades de su audiencia.
试点调查表明,从整体上看,接受调查客户对联合国广播和视频节目持积极看法,对节目内容、性、综合平衡情况以及满足受众需要方面评分较高。
El Tribunal reconoció que no había caducado el derecho del demandado a presentar excepciones contra la ejecución, dado que el plazo de tres meses sólo empezaba a correr cuando el laudo fuera formalmente notificado al demandado y registrado en los Tribunales alemanes, como lo requería la ley anterior.
法院认识到,被告反对执行并没有丧失,因为根据旧法律要求,在裁决书正式送达被告并在德国法院登记,三个月期限才开始。
Las solicitudes de indemnización por daños y perjuicios sólo podrán formularse en un plazo de 12 meses a partir del momento en que el solicitante tome conciencia de ellos y del momento en que haya ocurrido el hecho que motiva la solicitud; a más tardar, podrá transcurrir un plazo de cinco años desde ese hecho.
索赔要求只可在知道损害及造成索赔要求事件发生之后排除性(12个月)内提出,但至迟在造成索赔要求事件发生后5年内提出。
Además de la CIM, así ocurre en las convenciones sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías sobre garantías independientes y cartas de crédito contingente, y sobre la cesión de créditos en el comercio internacional. Igual sucede con el Convenio, no entrado en vigor, sobre la responsabilidad de los empresarios de terminales de transporte en el comercio internacional.
不仅《销售公约》有此定,《国际货物销售期限公约》、《联合国独立担保和备用信用证公约》、《国际贸易中应收款转让公约》以及尚未生《国际贸易运输港站经营人赔偿责任公约》也作了这样定。
El Grupo estima que, por lo que respecta a la reclamación por pérdida de bienes corporales comerciales, todos los elementos reasignados, excepto los que se refieren a los "haberes comerciales generales" por una cantidad de 12.051.323 dólares de los EE.UU, son incoherentes con la reclamación descrita por el reclamante en su declaración personal y son de hecho nuevas reclamaciones presentadas fuera de plazo.
小组认定,关于有形商业财产损失索赔,所有改叙内容,除12,051,323美元“一般商业资产”外,均与索赔人在个人说明中叙述索赔不一致,实际上是超过后新索赔。
Para aumentar la oportunidad y la pertinencia de los informes a los órganos de tratados de las Naciones Unidas, se ha procurado que el informe sea conciso y se centre en cuestiones fundamentales en los casos en que hay novedades importantes y cuando la información ya no figure en los informes presentados en virtud de otras convenciones en las que el Canadá es Parte.
为了改进向联合国条约机构提交报告性和相关性,努力使本报告保持简练,并着重于出现了新重大事态发展和尚未在根据加拿大作为缔约国其他公约提交报告中提供信息部分关键问题。
El Tribunal rechazó la alegación de que el contrato se regía por el derecho alemán, en virtud del cual la demanda había prescrito, alegando que una cláusula de elección de la jurisdicción a favor del derecho alemán, que figuraba entre las condiciones generales de venta estipuladas por el vendedor, no se había comunicado nunca al adquisidor ni se había puesto en su conocimiento y posesión.
法院驳回了该合同受德国法律管制要求,依据德国法律,该要求丧失,认为供应商一般销售条款中选择德国法律条款从未提请买方注意,买方也不知晓。
El pasaporte para extranjeros se podrá otorgar por el plazo de validez del permiso de residencia, pero por un plazo no superior a dos años, salvo que el extranjero solicite un documento de viaje por un plazo de validez más breve o un plazo más breve de validez que sea suficiente para lograr el propósito para el cual se le expida el documento de viaje.
发给外侨护照有期限与其居留许可证一样,但不得超过2年,除非当事人申请较短旅行证件或较短有期已足以达到申请旅行证件目。
En respuesta a una pregunta sobre qué partes podían demandar al porteador en virtud del proyecto de artículo 78.2 a), se sugirió que tal vez fuera mejor abordar las respuestas a esta pregunta y a otras preguntas cuando el Grupo de Trabajo examinara el capítulo relativo a los derechos de acción o procesales y quizás el capítulo relativo al plazo para presentar una demanda, cuyo examen estaba previsto para el siguiente período de sesiones.
关于哪一方当事人可以根据第78(2)(a)条草案对承运人提出索赔问题,据答复指出,这一答案和其他答案可能最好在工作组审议关于诉权一章和也许是关于诉讼一章候加以处理,预期这两章都将在工作组下届会议上审议。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
El Comité de la ONU contra la desaparición forzada advirtió este miércoles que el proyecto de ley presentado al Congreso peruano, que establece la prescripción de los crímenes de lesa humanidad o crímenes de guerra, contraviene las normas internacionales.
联合强迫失踪问题委员周三警告说,的法案规定了危害人类罪或战争罪的诉讼时效,违反了际标准。