De ser así, ¿cómo desempeñaban sus funciones?
果的话,那她们是何做到这一点的?
Está fuera de duda que, en la tradición jurídica de los países de common law, un tribunal de apelación no puede modificar una sentencia de absolución en tribunales inferiores y, realmente, si así lo hiciese, ello plantearía graves cuestiones constitucionales.
固然,按照英美法系的法律传统,上诉法院是不下一级法院所作出的无罪宣告的,果果下一级法院的无罪宣告的话,将引起严重的违宪问题。
La Comisión también fue informada de que, después de las elecciones, el Gobierno quizás pidiera a la ONUB que facilitase asistencia y conocimientos técnicos para futuras actividades electorales; en tal caso, se prevé que pueden hacer falta dos funcionarios como máximo para aportar conocimientos técnicos y asesorar en cuestiones electorales.
委员会还获悉,布隆迪政府可在选举后请求ONUB提供有关未来选举活动的协助和专门知识,果,预计可需要有两名工作人员提供选举问题专门知识和咨询意见。
Si esto fuera así, entonces cabe preguntarse por qué no se ha empleado la misma tradición con las reglas de procedimiento de la Asamblea General y del Consejo Económico y Social, los cuales tienen la misma potestad de adoptar sus propias reglas de procedimiento, conforme a otros Artículos de la Carta que fueron redactados idénticamente al Artículo 30.
果,我们将很奇怪,为什么在大会和经济及社会理事会的议事规则问题上,不遵循同一传统,而大会和经济及社会理事会同样拥有权力,按照《宪章》以与第三十条同样的方式制定的其他条款,通过其自己的议事规则。
Los comités de las Naciones Unidas han manifestado su preocupación por los informes de que las autoridades no siempre se ocupan de los casos de discriminación por motivos de edad, sexo u origen étnico en el sector privado; se pregunta si tal es el caso y qué se está haciendo para promover la participación de la mujer en cargos de responsabilidad y por ampliar la selección de carreras a las que tienen acceso ambos sexos.
联合国其他委员会对有关报道表示关注,根据这些报道,政府当局并没有一直在处理私人部门基于年龄、性别或种族的歧视问题;她问道,情况是否果,政府正采取何种措施增加妇女担任高级管理职务的机会,并扩大男女两性就业选择的范围。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
––Perdóneme que la interrumpa ––exclamó Collins––, pero si en realidad es terca y loca, no sé si, en conjunto, es una esposa deseable para un hombre en mi situación, que naturalmente busca felicidad en el matrimonio.
“对不起,让我插句嘴,太太,”柯林斯先生叫道:“要是她果真又固执又傻,那我就不知道她是否配做我理想的妻子了,因为象我这样地位的人,结婚自然是为了要。
Temía que el esfuerzo conjunto de sus desalmadas hermanas y de su influyente amigo, unido a los atractivos de la señorita Darcy y a los placeres de Londres, podían suponer demasiadas cosas a la vez en contra del cariño de Bingley.
那位无情无义的姐妹,和那位足以制服的朋友同心协力,再加上达西小姐的窈窕妩媚,以及伦敦的声色娱乐,纵使果真对她念念不忘,恐怕也挣脱不了那个圈套。