El vendedor presentó una demanda reclamando el pago del precio.
卖对支付问题提起诉讼。
En cuanto a la terminología, se expresó preferencia por la expresión general “financiación de las compras”, que abarcara la retención de la titularidad, los acuerdos de préstamo para la financiación del precio de compra y los arrendamientos financieros.
关于术语,有与会者表示倾向于采用“融资”这一一般性用语来涵盖所有权的保留、出借安排和融资租赁。
De hecho, los daños derivados del mal funcionamiento del dispositivo de refrigeración rebasaron considerablemente su precio, y el comprador declaró que los compensaría con el precio de otro equipo entregado por el vendedor en virtud de un contrato diferente.
事实上,制冷设备出现故障所引起的损害比其价格高得多,宣布其损害赔偿额用卖依据另一份合同交付的其他设备的来抵消。
Si este pago no se ha recibido, el cargador o el vendedor, en su calidad de parte controladora, deberá tener el derecho de designar a un nuevo consignatario para proteger así su situación, incluso aunque la parte morosa haya pedido la entrega.
如果还没有打到账上,托运人/卖作为控制应有权指定一名新的收人,这样即使违约请求交也可保证其地位。
Dichos mecanismos deberían servir de plataforma a un diálogo permanente y a la creación de un consenso entre los organismos gubernamentales, la sociedad civil, las organizaciones internacionales, los donantes y las instituciones de préstamo, donde se definan las prioridades y funciones, y las responsabilidades queden bien establecidas y se actualicen periódicamente.
这些机制应当成为一个政府机构、民间社会、国际组织、捐助者和机构开展长期对话和达成共识的平台;优先事项在这里界定,各的角色和责任也在这里做出适当的规定,并系统地予以更新。
Después de pedir al comprador por telefax y por teléfono que se hiciera cargo de ellos, el vendedor vendió ropa a otros compradores a un precio muy inferior y demandó al primer comprador, a fin de recuperar la diferencia entre el precio convenido originalmente y el precio que había recibido realmente el vendedor.
在通过传真和电话要求接受物之后,卖将物以低得多的价格卖给其他,并对德国提起诉讼,以追回原定价格与卖得到实际之间的差价。
En particular, el Tribunal Supremo examinó tres cuestiones: si el examen del producto se había llevado a cabo adecuadamente y a su debido tiempo; si el aviso de no conformidad había sido oportuno y suficientemente específico; y la cuantía de los daños que habían de abonarse, teniendo especialmente en cuenta las circunstancias y condiciones en las cuales los daños que habían de abonarse podían exceder del precio de los productos.
特别是,最高法院讨论了三个问题:验是否进行得正确和及时;符合规定通知是否及时和足够具体;以及将要支付的损害赔偿金额,特别顾及到将支付的损害赔偿金可能超过的情形和条件。
En cuanto a su enunciado, se decidió lo siguiente: aplazar el examen del párrafo a) bis hasta que el Grupo de Trabajo hubiera examinado el capítulo relativo a los mecanismos de financiación de las compras; que en el apartado c) se hiciera referencia al “representante de la insolvencia”; y que en el apartado d), que en adelante figurara sin corchetes, se hiciera referencia al “comprador o todo otro cesionario” de los bienes gravados.
对于这项建议的行文,工作组达成了以下一致意见:对(a之二)段进行的讨论应推迟到工作组审议了关于融资的一章之后;(c)段中应提及“破产代表”;(d)段应予保留,去掉括号,并应提及设押资产的“主或任何其他受让人”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。