Le Rapporteur spécial a indiqué que le fonctionnement de l'article 8 était relativement mécanique.
据,第8条实施起来比较呆板。
De plus, je ne peux pas considérer que les dispositions du paragraphe 3 de l'article 9 prévoient de façon rigide et inflexible que toute personne en état d'arrestation doit être traduite devant une autorité judiciaire dans les 48 heures.
此外,我也不能同意如下定论,即,第九条第三款设想的一种呆板的和不通融的规则,一个人在被逮捕48小时之内必须被移交司法官员处理。
Il a été également indiqué que les modalités du « dialogue réservataire », qui suscite, semble-t-il, beaucoup d'intérêt parmi les États, ne devraient pas faire l'objet d'un régime trop rigide, car il y a beaucoup de façons pour les États de faire part de leurs intentions concernant une réserve ou une objection.
还有人指出, 对于令各国颇感兴趣的“保留的对话”,不应制定过于呆板的制度限定其执行方式,因为各国可以采取多种方式来表达对某项保留或反对的意向。
Force est de constater que les succès du passé ont été réalisés grâce au respect de la prééminence du décalogue et de la finalité première de sa mise en œuvre sans condition aucune, alors que la léthargie de la Conférence depuis huit ans est la conséquence inévitable de la démarche stérile du tout ou rien.
必须指出,过去取得的成功由于对“十诫”的首要地位表示尊重,首要目标不带何条件地予以执行;而裁谈会过去八年毫无生气的状态则呆板的全有或全无办法的必然后果。 这一个真正的存亡的两难命题。
Je note que ces défis s'inscrivent dans des divisions claires, avec des implications mondiales - fossé entre les propriétaires de capitaux, de connaissances, d'idées et de technologies de l'information, d'une part; et les milliards de personnes condamnées à l'ignorance, à la pauvreté et à l'absence de perspectives qui les rejettent en marge de la société, d'autre part, dans la fragilité financière sans cesse croissante de nombreux États-nations et de continents entiers, sans possibilités ni perspectives de développement.
我在具有全球影响的明显分裂中看到这些挑战—— 一方面拥有资本、知识、意和信息技术者,另一方面财政日益虚弱、没有发展潜力或前途的许多国家和整个大陆里数十亿被迫过着无知、贫穷和呆板生活、没有前途、处于社会边缘的人。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Pendant les deux journées suivantes, celles du 27 et du 28 octobre, le voyage s’accomplit sans incidents. Même monotonie et même stérilité du terrain. Jamais paysage ne fut moins varié, jamais panorama plus insignifiant. Cependant, le sol devint très-humide.
27、28两天,途中平安无事。到处是同样单调和贫乏。风景极变化,地形也很呆板。然而土壤却变得很潮湿。
Il ne répondait point, étranglé d’une émotion qu’il renfonçait. Puis, dans ce visage épais d’homme durci aux travaux des mines, il y eut un gonflement de désespoir, et de grosses larmes crevèrent des yeux, tombèrent en pluie chaude.
他一句话也没说,尽力压制着满腔怒火,连喉头也梗塞起来,在他那由于常年井下劳碌而变得呆板粗糙脸上露出绝望神色,大颗泪珠夺眶而出,像雨点般簌簌落下。