L'article 480 dispose que « toute personne physique ou morale peut être déclarée héritière ou légataire ».
第480条规定“任何自然法都可被指定为”。
Nous devrons toutefois rester réalistes au moment d'engager la réforme, et en particulier accepter le fait qu'aucune formule, si élaborée, si ingénieuse qu'elle soit, ne permettra de corriger tout à fait les déséquilibres hérités.
然而,在开始扩大的时候,我们仍然应该持现实的态度,特别应该接受的是,不管设计得如何仔细和详尽,没有任何方案将绝对矫正的不均衡。
La plupart des atteintes aux personnes les plus graves (assassinats et kidnappings) proviennent moins d'une quelconque complicité de l'État que de ses carences à les prévenir, en raison notamment de la difficile situation dont il a hérité.
多数严重的暴力事件(谋杀和绑架)与其是国家共谋引起的,不如说这是由于国家不能防止这种事件造成的,其主要原因在于国家的困难局面。
Le défi le plus important, qui était aussi celui de tous les États baltes, consistait à trouver un équilibre entre la continuité de son identité nationale profondément ancrée dans l'histoire et la dynamique d'une nouvelle identité multiculturelle héritée du passé récent.
立陶宛与所有波罗的海国家都同样面临的最重要挑战,是要在续其民族特征和深刻的历史渊源与从新近历史中下来的新的多元文化特征之间实现平衡。
La gestion des talents et le recrutement seront mis en avant grâce à l'investissement dans les systèmes décrits dans la section ci-après, et seront associés à la planification des successions et aux jeunes administrateurs afin de s'adapter aux besoins changeants de l'organisation.
通过下一节所述的对各系统的投资,才管理和征聘将得到进一步增强,并将与规划和青年专业员挂钩,以应对本组织不断变化的需求。
Il convient de préciser que le Code de procédure pénale consacre des articles spécifiques à l'extradition des accusés ou des personnes condamnées et aux autres types d'entraide judiciaire internationale (entraide judiciaire générale, transmission et assomption de procédures répressives, exécution de décisions de justice étrangères).
应该特别强调的是,《刑事诉讼法》一些具体章节的规定涉及包括与引渡被告被定罪者有关的事项以及其形式的国际法律协助(常见形式的国际法律协助、移交和诉讼、执行外国司法裁决)。
Pour faciliter le plein épanouissement de la femme burundaise et lui permettre de participer au développement de son pays, le Rapporteur spécial insiste à nouveau d'une part sur la nécessité de procéder à une large diffusion des textes protégeant les droits de la femme, en langue nationale, et d'autre part sur l'intérêt pour tous les Burundais de voir promulguer une loi sur les successions et les régimes matrimoniaux.
为了促进布隆迪妇女的充分成长,使她们能够参与该国的发展,特别报告员再次强调一方面有必要以本国语言广泛散发有关保护妇女权利的案文,另一方面,颁布一项关于和婚姻制度的法律是符合布隆迪所有的利益的。
Dans son avis, le Bureau des affaires juridiques a par ailleurs estimé que le Conseil d'administration pourrait avoir beaucoup de mal à prendre une décision sur les méthodes de calcul et de paiement des intérêts et a fait observer que ni la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, ni aucune autre résolution ultérieure du Conseil adoptée à l'appui de la section E de la résolution 687 concernant le Fonds d'indemnisation, ne contenait de directives ou de déclaration catégorique au sujet d'une éventuelle obligation d'allouer également des intérêts.
此项意见还考虑到,理事会可能在就利息的计算和支付方法作出决定方面遇到实质困难,指出,安全理事会第687(1991)号决议和安理会该决议E节而核准的其后各项有关赔偿基金的决议,都没有给出任何指导,也未肯定指出应裁定利息。
Selon le chapitre 67 de la loi de procédure pénale, intitulé « Reprise en Lettonie d'une poursuite pénale commencée dans un État étranger », et le chapitre 68, intitulé « Transmission à l'étranger d'une poursuite pénale commencée en Lettonie », il faut entendre par « reprise d'une poursuite pénale » la continuation en Lettonie d'une action pénale commencée dans un État étranger, en réponse à une demande émanée de cet État ou avec son consentement, et sous condition que cette continuation s'impose dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice et que l'infraction poursuivie soit punie par la loi pénale lettonne.
根据《刑事诉讼法》第67章(“拉脱维亚在外国开始的刑事诉讼”)和第68章(“移交在拉脱维亚开始的刑事诉讼”),如果在拉脱维亚续进行在外国开始的刑事诉讼是出于程序需要,而且根据拉脱维亚《刑事法》,所涉罪行应该受到惩罚,那么,拉脱维亚根据外国请求在其同意下刑事诉讼就是在该外国开始的刑事诉讼在拉脱维亚的续。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Pendant que la pauvre héritière pleurait ainsi en compagnie de sa vieille servante, dans cette froide et obscure maison, qui pour elle composait tout l’univers, il n’était question de Nantes à Orléans que des dix-sept millions de mademoiselle Grandet.
正当可怜的承继人,在这所包括了她整个天地的又冷又暗的屋里,跟老女仆两个相对饮泣的时候,从南特到奥尔良,大家议论纷纷,只谈着葛朗台小姐的一千七百万家私。
Fifille, dit-il, au lieu de signer cet acte qui coûtera gros à faire enregistrer, si tu voulais renoncer purement et simplement à la succession de ta pauvre chère mère défunte, et t’en rapporter à moi pour l’avenir, j’aimerais mieux ça.
“小乖乖,这张文书送去备案的时候要花很多钱,要是对可怜的亲,肯无条件抛弃承继权,把的前途完全交托给我的话,我觉得更满意。