Ce n’est pas le cas de haricot : la liaison est incontestablement une faute.
对于某些词来说, 用法是确定,haricot 属于这种情况,它联诵绝对是个错误。
Or, l'auteur cherche essentiellement à faire réviser par le Comité l'interprétation du droit national rendue par les instances canadiennes, puisqu'il lui demande de «corriger les erreurs» d'interprétation et d'application du droit prétendument commises par les tribunaux canadiens.
是,提交人实质上是在要求委员会重新评价加拿大法院对国家法律诠释,因为他要求委员会“纠正”加拿大法院据称在诠释和适用法律方面“错误”。
M. Estrella Faria (secrétariat) déclare que la décision du Groupe de travail, après un débat approfondi, de recommander le mot “retirer” au lieu de “corriger” tient au fait qu'il ne souhaitait pas, pour cette situation, créer un remède qui n'existe pas pour des erreurs “ordinaires” dans le cadre du droit généralement applicable.
Estrella Faria先生(秘书处)说,工作组在广泛讨论后决定使用“撤回”而用“更正”原因是,它担心在根据可适用法律 “普通”错误中存在这种情况下可能产生一种补救办法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Pour finir, comme promis, on va parler des 3 erreurs à éviter avec le verbe " faire" , et la 1ère, c'est quand on dit: faire une décision. En français on ne dit pas faire une décision, mais prendre une décision.
最后,正如向大家承诺的那,要来谈谈三个需要避免的faire错误法,第一个错误,当人说做决定时。法语中不说 faire une décision,而说 prendre une décision。