De même, on ne voit aucune raison valable de ne pas autoriser une stipulation contractuelle alourdissant la responsabilité du transporteur.
同样,似乎并没有令信服理由说明为什么不应允许在合同中提高运赔偿责任。
En conséquence, toute pensée d'entreprendre une action unilatérale ne pourrait qu'attiser encore les soupçons quant à l'existence possible d'un plan secret allant au-delà du désarmement de l'Iraq, alourdissant et compliquant ainsi davantage la situation au Moyen-Orient.
所以,任何单方面行动考虑都可能引起对于使伊拉克解除军备之外可能存在隐避议程进步猜疑,从而使中东局势更加复杂并充满紧张。
Le Mexique a accueilli avec satisfaction l'information récente selon laquelle les Ministres de la justice de l'Union européenne ont décidé de prendre des sanctions plus sévères contre les trafiquants de migrants, en alourdissant les condamnations minimales applicables.
墨西哥欢迎最近消息,即欧洲联盟各国司法部长已决定对偷渡移民犯执行更加严厉惩罚,加重可适用最低惩罚。
Bien qu'alourdissant leur charge de travail et leur emploi du temps, elle peut être l'occasion pour elles d'accéder à l'autonomie et d'acquérir de nouvelles compétences et capacités en assumant la responsabilité du ménage et en cherchant un emploi à l'extérieur.
尽管男性移徙增加了妇劳动时间和劳动负担,但也会使妇在担家庭责任、走出家门寻找工作过程中获得新技术和能,从而增强了妇量。
Il arrive, dans ces cas, que les cessez-le-feu donnent lieu à de nouveaux domaines de responsabilités, alourdissant la charge de travail humanitaire (comme cela s'est produit en Angola), ou qu'ils entraînent un retour massif de la population (comme on l'a vu en Afghanistan).
在此类情况下,停火可能带来新职责领域,增加道主义工作量(如在安哥拉出现情况),或引发大规模回返(如阿富汗情况)。
Ainsi, dans plusieurs pays accusant un gros déficit, lorsque la déréglementation financière a précédé les politiques de stabilisation, les taux d'intérêt ont grimpé, faisant régresser l'investissement privé et alourdissant la charge du service de la dette publique, ce qui a creusé le déficit des finances publiques.
例如,在有些赤字高国家,当在采取稳定政策之前放宽金融管制时,利率猛长,使私投资减少,政府利息负担增加,财政赤字上升。
Des politiques macroéconomiques de qualité doivent pouvoir compter sur une bonne infrastructure physique, en particulier dans les secteurs de l'énergie, des télécommunications, des transports, car les faiblesses infrastructurelles en alourdissant les coûts de production sont des obstacles majeurs à l'investissement, au commerce international et à la compétitivité.
健全宏观经济条件需要有良好有形基础设施来支持,特别是电、电信和交通,因为基础设施弱点会提高生产成本,从而成为投资、贸易和竞争主要障碍。
L'idée selon laquelle le relevé des créances devrait être établi par le représentant de l'insolvabilité et non par le tribunal a bénéficié d'un large soutien, car on a estimé que cela était conforme à l'objectif souhaitable de réduction des formalités alourdissant la procédure de vérification des créances.
关于求偿声明书应该由破产代表而不是由法院来编制看法得到了广泛支持,因为据认为,这样做与减少妨碍核实求偿权过程手续预期目标是致。
Les mines terrestres, les explosifs qui restent de la guerre et d'autres munitions peuvent aussi freiner le développement économique et décourager les investissements en alourdissant les coûts de l'édification d'infrastructures telles que les routes et les lignes électriques et en interdisant l'accès à de vastes parcelles de terre.
地雷、战争残留爆炸物和其他弹药也可能增加道路或电线等基础设施建设成本,使大片土地无法通行,以致阻碍经济发展和投资前景。
La prise de contrôle de la bande de Gaza par le Hamas a entraîné un resserrement des contrôles israéliens concernant la circulation des personnes et des biens, aggravant encore une situation déjà grave en matière de chômage et de pauvreté et alourdissant la tâche déjà lourde de l'Office.
哈马斯接管加沙地带,以色列对员行动和物品运输进步加强控制,使本来就十分严峻失业和贫困状况进步加剧,使近东救济工程处受更重负担。
Le Gouvernement zambien travaille avec les organisations non gouvernementales en vue de promouvoir une nouvelle loi réprimant les mariages d'enfants et alourdissant les peines frappant la dégradation d'enfants, en interdisant aux auteurs de ces violences toute possibilité de négociation avec les parents ou les tuteurs légaux de la victime.
赞比亚政府正在与非政府组织合作制订项新法律将童婚按刑事罪论处,并加强对玷污儿童行为惩罚,使暴行为不能与受害儿童父母或其他法律监护谈判。
Compte tenu de cette réalité, le Rapporteur spécial souligne la nécessité d'une action décisive et constructive étant donné que, si l'inégalité qui prévaut actuellement dans le système éducatif devait persister, le niveau de chômage augmentera, alourdissant le fardeau de l'assistance aux chômeurs qui pèse sur l'État, avec toutes les conséquences que cela implique.
鉴于这现实情况,特别报告员强调要做出果断和富有创造性反应,因为,目前在教育系统普遍存在不平等如果继续下去,失业率就会上升,其带来后果将会增加国家援助失业者负担。
Le Comité constate que le passage progressif à une économie de marché, même s'il a stimulé la croissance économique, a eu des effets négatifs sur la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels des enfants, notamment en alourdissant la charge financière que représentent pour les ménages les services de santé et d'éducation.
委员会认,向市场经济过渡虽然扩大了经济增长,但也对落实儿童经济、社会和文化权利产生了不利影响,例如,增加了家庭获得保健和教育服务经济负担。
Au vu de cette évolution, qui démontre clairement la volonté de l'Iraq et de l'ONU de commencer à prendre des mesures destinées à renforcer la confiance et à ouvrir la voie au respect par le Conseil de sécurité de ses obligations, les États-Unis d'Amérique continuent d'entraver ces accords, alourdissant leurs menaces à l'égard de l'Iraq.
这些报告表明,尽管监测和视察工作队未在该国,但伊拉克仍然充分遵守了安全理事会第687(1991)号决议规定义务。
Le paragraphe 6 c) des Principes directeurs définit la prévention des situations criminogènes comme s'articulant autour d'approches dont l'objectif est de prévenir les infractions en limitant les possibilités de les commettre, en alourdissant le risque d'être arrêté et en réduisant au minimum les avantages escomptés, et en fournissant assistance et information aux victimes potentielles et effectives.
《准则》第6 (c)段将预防情势犯罪界定为括多种方法,通过减少机会、提高被捉风险和获利最小化以及向潜在和实际受害者提供援助和信息而预防犯罪发生。
La délégation camerounaise avait initialement pensé que le fait de rendre le projet de convention applicable à des opérations porte à porte aurait de sérieuses conséquences juridiques pour de nombreux pays de sa région, notamment en alourdissant la charge de la preuve pour l'ayant droit dans la plupart des cas, et que les exploitants moyens, en particulier les intermédiaires, seraient éliminés par les grands exploitants.
喀麦隆代表团最初认为,使该公约草案适用于“门到门”运输业务将给其所在地区许多国家带来严重法律后果,由于除其他外,在大多数情况下这会增加原告举证负担,并且小规模经营者,特别是运输中介机构也将因大型经营者排挤而无法生存。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。