Elles sont pratiquement prisonnières, ne pouvant quitter leurs employeurs qu'une fois toutes leurs dettes payées.
抵债劳役家庭实际上等于囚犯,在债务未前不得脱身。
Les crédits restent utilisables pendant les 12 mois suivant la fin de l'exercice pour lequel ils ont été ouverts, pour autant qu'ils soient nécessaires pour liquider toute dépense régulièrement engagée au cours de l'exercice et non encore réglée.
核定经费,如果必须用来财政期间未了结合法债务则须于此项经费有关财政期间终了十二个月内继续备用。
3 Les crédits restent utilisables pendant les 12 mois suivant la fin de l'exercice pour lequel ils ont été ouverts, pour autant qu'ils soient nécessaires pour liquider toute dépense régulièrement engagée au cours de l'exercice et non encore réglée.
3 核定经费,如果必须用来财政期间未了结合法债务,则须于此项经费有关财政期间终了12个月内继续备用。
Mme Walsh (Canada) observe que le paragraphe 8 posait l'important principe qu'un créancier garanti devrait être en mesure de jouir d'une priorité sur la valeur résiduelle d'un bien grevé après le paiement du montant dû à un premier créancier garanti.
Walsh女士(加拿大)说,第8段阐明了一项重要原则,在第一有担保债权人欠款,有担保债权人应当能对担保资产残值取得优先权。
3 Les crédits restent utilisables pendant les douze mois suivant la fin de l'exercice pour lequel ils ont été ouverts, pour autant qu'ils soient nécessaires pour liquider toute dépense régulièrement engagée au cours de l'exercice et non encore réglée.
3 核定经费,如果必须用来财政期间未了结合法债务,则须于此项经费有关财政期间终了12个月内继续备用。
Afin de permettre à l'Organisation de mener à bien les tâches qui lui incombent, Mme Halabi demande instamment aux États Membres de s'acquitter de leurs contributions intégralement et en temps voulu, de payer leur arriérés et d'accroître leurs contributions volontaires.
为了使本组织能履行其任务,她要求成员国及时缴齐其分摊会费和其欠款,并增加自愿捐款。
Nous proposons que les institutions financières internationales améliorent les facilités de crédit au moyen de mécanismes transparents, concertés et non discriminatoires, de sorte que les pays en difficulté redeviennent rapidement solvables et puissent à nouveau accéder aux marchés financiers internationaux.
我们提议,国际金融机构应通过透明、互相商定和非歧视性机制促进信贷服务,以帮助处于困境各国迅速债务,能再次进入国际金融市场。
Dans ce cas, le redressement de l'entreprise, en vue de préserver l'emploi et le fond commercial, peut s'avérer plus efficace pour maximiser la valeur des créances et permettre aux créanciers de bénéficier d'un traitement plus favorable, voire d'être intégralement désintéressés.
在此种情况下,企业重组以保持企业人力资源和商誉可能证明是一种有效方法,能尽量提高债权人债权价值,使他们能得到更有利待遇,或甚至得到全额。
Le regroupement des patrimoines met généralement fin aux obligations intragroupe et à toute question concernant la propriété des actifs parmi les entités regroupées, ainsi qu'aux droits à l'encontre de toute entité regroupée acquis en garantie des obligations d'une autre entité regroupée.
实质性合并结果通常是集团内负债和被合并实体间任何资产所有权问题以及针对任何担保另一被合并实体债务被合并实体提出担保索赔。
En revanche, le Guide envisage que les constituants ont le droit de libérer le bien de sa sûreté en s'acquittant du montant de l'obligation, mais n'ont pas le droit de remédier à la défaillance et de régulariser l'inexécution de l'obligation (voir recommandation 139).
而指南做法不同,指南规定,设保人有权通过未债务赎回担保物,但无权对违约进行纠正并恢复债务(见建议139)。
La plupart des lois permettent à un débiteur défaillant ou à un constituant de libérer les biens grevés avant que le créancier garanti n'en dispose, en s'acquittant du solde de l'obligation garantie, y compris les intérêts et les frais de réalisation jusqu'au moment de la libération.
大多数法律都允许违约债务人或设保人在有担保债权人处分之前通过付尚未结附担保债务而赎回设押资产,其中包括直至赎回时利息和执行费用。
Le transfert de propriété des biens au créancier garanti (soit sous condition jusqu'au remboursement du prêt ou sous réserve d'un nouveau transfert à l'emprunteur dans le cadre d'une deuxième vente par laquelle le créancier conserve la propriété jusqu'au remboursement du prêt) est le procédé le plus utilisé à cette fin.
向有担保债权人转让资产所有权(无论是以还贷款为条件,还是须由债权人保留所有权直至贷款,再经二次销售重新转让给借款人),是为此目最常使用办法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。