有奖纠错
| 划词

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

包法人 Madame Bovary

Les garnitures de dentelles, les broches de diamants, les bracelets à médaillon frissonnaient aux corsages, scintillaient aux poitrines, bruissaient sur les bras nus.

装饰女服上身的花边,震颤得发出簌簌声、钻石别针在胸前发出闪烁的光辉,甚至听得见镶嵌着画像的手镯和光胳膊磨擦的声响。

评价该例句:好评差评指正
欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Chaque jour, sa mère, douce et tendre créature, qui s’embellissait de l’éclat que jetait son âme en approchant de la tombe, sa mère dépérissait de jour en jour.

—她的母亲一不如一么慈祥温柔的人,灵魂发出光辉,反而显出她的美。

评价该例句:好评差评指正
包法人 Madame Bovary

Emma priait, ou plutôt s’efforçait de prier, espérant qu’il allait lui descendre du ciel quelque résolution subite ; et, pour attirer le secours divin, elle s’emplissait les yeux des splendeurs du tabernacle.

艾玛在祈祷,或者不如说是努力祈祷,希望赐灵丹妙诀,一下解决她的困难。为得到上的眷顾,她把圣物柜发出的灿烂光辉,尽量纳入眼底。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第四部

Le souvenir d’un être absent s’allume dans les ténèbres du cœur ; plus il a disparu, plus il rayonne ; l’âme désespérée et obscure voit cette lumière à son horizon ; étoile de la nuit intérieure.

那个不在眼前的人的形象在心里的黑暗处发出光辉,它越消逝,便越明亮,愁苦阴沉的灵魂老看见这一点光明出现在边,这是内心的沉沉黑夜中的一点星光。

评价该例句:好评差评指正
包法人 Madame Bovary

Ses yeux noirs semblaient plus noirs. Ses bandeaux, doucement bombés vers les oreilles, luisaient d’un éclat bleu ; une rose à son chignon tremblait sur une tige mobile, avec des gouttes d’eau factices au bout de ses feuilles.

她的黑眼睛显得更黑。她紧贴两鬓的头发,到耳朵边上,稍微有点蓬起,发出蓝色的光辉;发看上有一枝摇摇晃晃的玫瑰,叶子的尖端还有几滴人造露水。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


怵惕, 怵头, , 俶尔, , 畜产品, 畜肥, 畜粪, 畜栏, 畜类,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接