Leurs produits d'épargne aident les sociétaires à affronter des imprévus comme les urgences médicales.
金融合作社通过提供储蓄产品,帮助减轻成员面对医疗紧急情况等脆弱性,或提供平滑消费。
Constitue également une exception aux dispositions susmentionnées toute demande ayant pour objet l'application de mesures telles que la confiscation de biens, la perquisition domiciliaire, la filature de personnes, l'interception de correspondance et les écoutes téléphoniques (art. 68).
请求对象是适用没收财产、登记住地、监视人员、截获邮件和窃听电话等措施,面规定有例外(第68条)。
Dans des entreprises qui n'étaient pas des coopératives, les travailleurs, qui se trouvaient exposés au risque d'un chômage dû à des licenciements, à la fermeture ou à la délocalisation, ont parfois constitué des coopératives de travailleurs.
也有一些实例是,非合作社企业工人实际或可能要面临因裁员、倒闭或搬迁等引起失业,他们自己成立了工人自有合作社。
Autrement dit, et de manière très significative, tant que cette région n'a fait qu'écouter et suivre les conseils donnés par le Fonds monétaire international (FMI), entre autres organisations, elle a souffert de malnutrition, de famine et de troubles civils.
换言之,具有非常重要意义是,当整个区域只是听从国际货币基金组织等机构意见,它最终会遭受营养不良、饥荒和内乱。
On a suggéré qu'il serait préférable de traiter du dommage ou du préjudice dans le cadre de la réparation (puisque la réparation présupposait le dommage) plutôt que dans celui de la qualité pour agir, par exemple en demandant la cessation du fait internationalement illicite.
有些委员认为,最好只涉及赔偿提到伤害或损害(因为赔偿已预先假设损害),谈到是否有权采取要求停止等行动问题,则不必提到。
Qui plus est, il a été déclaré que la confiance de tiers ne se justifiait que lorsque le document fournissait des preuves concluantes, comme les connaissements négociables, tandis qu'aucune confiance n'était recevable de parties qui acceptaient de prendre un risque en se fondant sur des documents moins sûrs.
另据指出,只有当某一书证确实可以证明可转让提单等单证,要求第三方依赖此种书证,才是合情合理,而对于那些愿意根据不大可靠书证承担风险当事方,则不应过于强调此种依赖。
Cependant, il reste encore beaucoup à faire dans ce domaine; l'un des problèmes majeurs est le manque de données statistiques permettant de définir des politiques dans des domaines tels que l'écart entre les hommes et les femmes sur le marché du travail, ou encore le passage du secteur informel au secteur formel.
但是,仍然有很多事情要做,而且主要问题是制定消除诸如劳动部门性别差距和非正规经济部门向正规经济部门过度等问题政策缺乏所需统计资料。
Le paragraphe 98 de l'Accord d'Accra dispose que «la CNUCED devrait exécuter ses activités sur les questions relatives à l'énergie dans l'optique du commerce et du développement, et, le cas échéant, dans le cadre de ses travaux sur les produits de base, le commerce et l'environnement, les secteurs nouveaux et dynamiques et les services».
《阿克拉协议》第98段指出,“贸发会议应当从贸易和发展角度,特别是贸发会议有关商品、贸易和环境、新有活力部门、服务业等方面工作,处理能源问题。”
Un État qui étudiera le traitement à appliquer à la réserve de propriété, au crédit-bail et à d'autres mécanismes similaires dans les procédures d'insolvabilité devra donc se demander si sa politique visant à encourager la fabrication, la fourniture et le financement de matériel ou de stocks grâce au renforcement des droits des vendeurs réservataires et des crédits-bailleurs doit l'emporter sur sa politique visant à favoriser les procédures de redressement ou lui être subordonnée.
因此,一国考虑破产程序中对保留所有权和融资租赁等处理应当权衡一点,本国通过加强保留所有权卖方和融资租赁出租人权利而鼓励设备或库品制造、供应和融资政策,与本国支持重整程序政策相比是更加重要还是位居其次。
Nous sommes convaincus que ce qui favorise au plus haut point la sécurité internationale est une situation où tous les États estiment que la paix est dans leur meilleur intérêt; où les États sont convaincus qu'ils peuvent promouvoir leurs intérêts par la coopération; où est admise la supériorité de principes équitables par rapport à la force inégale; où les États Membres conviennent de se servir de l'ONU pour harmoniser leurs politiques et réconcilier leurs intérêts.
我们认为,各个国家都认为和平符合其最佳利益;各国认为它们能够通过相互合作实现其利益;公平原则至高无,高于力量不对等现实;会员国同意通过联合国协调其政策、调和其利益,国际安全就能得到最好促进。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。