D'un train fou, roulant sans conducteur, vers un pont détruit par un cyclone?
描述一列疯狂无驾驶列车向被飓风摧毁大桥疾驰而过险情?
Dans les systèmes qui adoptent cette approche, le créancier est traité comme un créancier garanti à concurrence de ses propres droits de compensation valables mais non exercés et ces droits sont protégés de la même façon que les sûretés.
采用这种替代办法制度中,债权被视为是有担保,但以其拥有有效而未使用过抵消权为限,并且这些权利以类似于对担保权益提供保护方式受到保护。
Je tiens à préciser que nous avons pris en compte le souhait éventuel des délégations de prendre la parole à cette occasion, et comme je l'ai dit, nous ne voudrions pas avoir à refuser la parole à une délégation par manque de temps.
我要强调指出,我们已经考虑到各代表团可能要这次会上发言愿望,而正如我说过那样,我们希望不必为时间限制而拒绝发言要求。
Ainsi, un homme assuré a droit à la retraite une fois qu'il a atteint l'âge de 65 ans et après avoir travaillé pendant 15 ans, tandis qu'une femme assurée bénéficie du même droit dès qu'elle atteint l'âge de 60 ans et après avoir cotisé pendant 15 ans également.
即,满65岁、有15年工作记录且上过养老保险男性具有退休资格,而上过保险女性退休资格为满60岁且养老保险满15年。
De nombreux pays en développement ayant lutté pour leur indépendance, en particulier en Afrique, réalisent aujourd'hui que l'indépendance et la liberté ne servent pas à grand-chose si eux-mêmes ne peuvent exploiter leurs ressources naturelles et donner la possibilité à leurs peuples d'exercer leur droit au développement.
许多曾经为独立而战斗过发展中国家,尤其是非洲国家,今天意识到,如果它们不能开发自己自然资源,它们民不能行使发展权,那独立和自由就没什么大用处。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il ne se sentait plus au cœur ce mépris hautain, cette haine dédaigneuse pour les inconnus qui passent, mais une triste envie de leur parler, de leur dire qu’il allait quitter la France, d’être écouté et consolé.
在他的心绪里,对交臂而过的陌生人不再有高傲的蔑视感,种带倔傲性的憎恶感,而是忧郁地想和他们交谈,想告诉他们自己即将远游,离开法国,请他们倾听自己,从他们里得到安慰。
Je ne vis donc de l’intérieur de cette Méditerranée que ce que le voyageur d’un express aperçoit du paysage qui fuit devant ses yeux, c’est-à-dire les horizons lointains, et non les premiers plans qui passent comme un éclair.
因此,当我从地中海里往外看时,就像一位快速列车上的乘客看着眼前一掠而过的景象一样,只是看到远处的天际,近处的风景却像闪电般一闪而过。
En haut, au milieu des décombres de Réquillart, Étienne put enfin respirer largement. Puisqu’il n’osait tuer, c’était à lui de mourir ; et cette idée de mort, qui l’avait effleuré déjà, renaissait, s’enfonçait dans sa tête, comme une espérance dernière.
他到了上面雷吉亚矿井的废墟中间以后,可以畅快地呼吸了。既然他不敢杀人,么他就该死掉。曾在他脑子里一掠而过的种死的念头,现在又产生了,而且更坚定了,仿佛这是最后的希望一样。