Die erste Auflage wird im Mai ausgeliefert.
第一版在五行。
Die erste Auflage wird im Mai ausgeliefert.
第一版在五行。
Der Verbrecher wird der Polizei seines Heimatlandes ausgeliefert.
犯人被引渡给该的警察局。
In 93 Ländern wurde eine Rekordzahl von 500 Millionen Kindern gegen Polio geimpft; der größte Teil der oralen Impfstoffe, rund 1,3 Milliarden Dosen, wurde vom UNICEF gekauft und ausgeliefert.
创记录的5童在93个家接受了口服小麻痹症疫苗;童基金会采购并运送其中大多数疫苗,约计13服。
Der Wert der Berichte ist davon abhängig, wie gründlich die Forschungsarbeit war, die ihnen zugrunde liegt, wie klar ihr Inhalt vermittelt wird und wie fristgerecht sie erstellt und ausgeliefert werden.
报告的价值取决于编写报告时所做研究工作的深度,内容表述的清晰度,以及报告印的及时性。
Ein Vertragsstaat darf eine Person nicht in einen anderen Staat ausweisen, abschieben, an diesen übergeben oder ausliefern, wenn stichhaltige Gründe für die Annahme bestehen, dass sie dort Gefahr liefe, Opfer eines Verschwindenlassens zu werden.
一、 如果有充分理由相信,将某人驱逐、送返(“驱回”)、移交或引渡到另一家,有造成此人遭受强迫失踪的危险,任何缔约均不得采取上述行动。
Der Sicherheitsrat fordert alle Staaten nachdrücklich auf, zusammenzuarbeiten, um die Urheber, Drahtzieher und Förderer von Akten des Terrorismus im Einklang mit dem Grundsatz "entweder ausliefern oder strafrechtlich verfolgen" vor Gericht zu stellen.
“安全理事会促请所有家进行合作,按照引渡或起诉的原则,将恐怖主义行为的实施者、组织者和资助者绳之以法。
Auf Grund seiner nicht ausreichenden Lager- und Transportmittel wurden Verpflegungsrationen in unannehmbarem Zustand an die Standorte der Kontingente ausgeliefert und von den Militärkontingenten der Mission folglich ganz oder teilweise abgelehnt.
由于承包商没有足够的储存和运输资产,把无法接受的口粮运送到特遣队地点,该特派团军事特遣队结果全部或部分拒绝接受这些口粮。
Ferner kann jeder Vertragsstaat die erforderlichen Maßnahmen treffen, um seine Gerichtsbarkeit über die in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftaten zu begründen, wenn die verdächtige Person sich in seinem Hoheitsgebiet befindet und er sie nicht ausliefert.
四、各缔约还可以采取必要的措施,在被指控罪犯在其领域内而其不引渡该人时确立本对根据本公约确立的犯罪的管辖权。
Jeder Vertragsstaat trifft ebenso die notwendigen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit über die oben genannten Straftaten zu begründen, wenn der Verdächtige sich in seinem Hoheitsgebiet befindet und er ihn nicht an einen anderen Vertragsstaat ausliefert, weil die Straftat von einem seiner Staatsangehörigen begangen worden ist.
犯罪嫌疑人在该境内而该因罪行系由其民所实施而不将其引渡至另一个缔约时,该缔约也应采取必要措施确立它对上述罪行的管辖权。
Wird in Bezug auf eine der in Artikel 3 Absatz 1 genannten Straftaten ein Auslieferungsersuchen gestellt und liefert der ersuchte Vertragsstaat den Straftäter auf Grund seiner Staatsangehörigkeit nicht aus oder will er ihn nicht ausliefern, so trifft dieser Staat geeignete Maßnahmen, um den Fall seinen zuständigen Behörden zum Zwecke der Strafverfolgung zu unterbreiten.
就第3条第1款所述的一项罪行提出引渡要求时,如果被请求的缔约基于罪犯的籍而不予引渡或不愿引渡,则该应当采取适当措施将案件提交其主管当局进行起诉。
Für die Zwecke des Artikels 44 trifft jeder Vertragsstaat die erforderlichen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit über die in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftaten zu begründen, wenn die verdächtige Person sich in seinem Hoheitsgebiet befindet und er sie nur deshalb nicht ausliefert, weil sie seine Staatsangehörige ist.
三、为了本公约第四十四条的目的,各缔约均应当采取必要的措施,在被指控罪犯在其领域内而其仅因该人为本民而不予引渡时,确立本对根据本公约确立的犯罪的管辖权。
Ein Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet ein Verdächtiger aufgefunden wird, ist, wenn er ihn wegen einer Straftat, auf die dieser Artikel Anwendung findet, mit der alleinigen Begründung nicht ausliefert, dass er einer seiner Staatsangehörigen ist, verpflichtet, den Fall ohne ungebührliche Verzögerung seinen zuständigen Behörden zum Zweck der Strafverfolgung zu unterbreiten.
被指控人所在的缔约如果仅以罪犯系本民为由不就本条所适用的犯罪将其引渡,则有义务在要求引渡的缔约提出请求时,将该案提交给其主管当局以便起诉,而不得有任何不应有的延误。
Wenn ein Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet eine verdächtige Person aufgefunden wird, diese wegen einer Straftat, auf die dieser Artikel Anwendung findet, nur deshalb nicht ausliefert, weil sie seine Staatsangehörige ist, so ist er auf Verlangen des um Auslieferung ersuchenden Vertragsstaats verpflichtet, den Fall unverzüglich seinen zuständigen Behörden zum Zweck der Strafverfolgung zu unterbreiten.
十一、如果被指控罪犯被现在某一缔约而该仅以该人为本民为理由不就本条所适用的犯罪将其引渡,则该有义务在寻求引渡的缔约提出请求时将该案提交本主管机关以便起诉,而不得有任何不应有的延误。
Jeder Vertragsstaat trifft ebenso die erforderlichen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2 genannten Straftaten für den Fall zu begründen, dass der Verdächtige sich in seinem Hoheitsgebiet befindet und er ihn nicht an einen der Vertragsstaaten ausliefert, die in Übereinstimmung mit Absatz 1 oder 2 ihre Gerichtsbarkeit begründet haben.
如遇犯罪嫌疑人身在其境内, 但它不将该人引渡给按本条第1款或第2款确立管辖权的任何缔约的情况, 每一缔约也应酌情采取措施, 确立本对第2条所述罪行的管辖权。
Jeder Vertragsstaat trifft ferner die notwendigen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2 genannten Straftaten für den Fall zu begründen, dass der Verdächtige sich in seinem Hoheitsgebiet befindet und er ihn nicht an einen der Vertragsstaaten ausliefert, die in Übereinstimmung mit Absatz 1 oder 2 ihre Gerichtsbarkeit begründet haben.
四、 如果被指控罪犯在某一缔约境内,而该缔约不将该人引渡至根据本条第一和第二款确立了管辖权的缔约,该缔约也应酌情采取必要措施,确立其对第二条所述犯罪的管辖权。
Der Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet der Verdächtige sich befindet, ist in Fällen, auf die Artikel 7 Anwendung findet, wenn er ihn nicht ausliefert, verpflichtet, den Fall ohne irgendeine Ausnahme und unabhängig davon, ob die Tat in seinem Hoheitsgebiet begangen wurde, ohne ungebührliche Verzögerung seinen zuständigen Behörden zum Zweck der Strafverfolgung in einem Verfahren nach seinem Recht zu unterbreiten.
在第7条适用的情况下, 犯罪嫌疑人在其境内的缔约如不将该人引渡, 则无论在任何情况下且无论罪行是否在其境内实施, 均有义务不作无理拖延, 将案件移送其主管当局, 以按照该法律规定的程序进行起诉。
In den Fällen, in denen Artikel 9 Anwendung findet, ist der Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet sich der Verdächtige befindet, wenn er ihn nicht ausliefert, verpflichtet, den Fall ohne irgendeine Ausnahme und unabhängig davon, ob die Straftat in seinem Hoheitsgebiet begangen wurde, ohne ungebührliche Verzögerung seinen zuständigen Behörden zum Zweck der strafrechtlichen Verfolgung in einem Verfahren nach seinem Recht zu unterbreiten.
一、 在第九条适用的情况下,被指控罪犯在其境内的缔约,不将该人引渡的,无论犯罪是否在其境内实施,均有义务毫无例外地不作无理拖延,将案件送交其主管当局,以便通过该法律规定的程序进行起诉。
Der Vertragsstaat, der die Hoheitsgewalt über das Gebiet ausübt, in dem der einer Straftat des Verschwindenlassens Verdächtige aufgefunden wird, unterbreitet den Fall, wenn er den Betreffenden nicht im Einklang mit seinen internationalen Verpflichtungen an einen anderen Staat ausliefert oder übergibt oder an ein internationales Strafgericht überstellt, dessen Gerichtsbarkeit er anerkannt hat, seinen zuständigen Behörden zum Zweck der Strafverfolgung.
一、 缔约在其管辖的领土上现据称犯有强迫失踪罪的人,如果不按其际义务将该人引渡或移交给另一家,或移交该缔约承认其司法权的某一际刑事法庭,则该应将案件提交本的主管机关起诉。
Ebenso trifft jeder Vertragsstaat die erforderlichen Maßnahmen, um seine Zuständigkeit zur Ausübung der Gerichtsbarkeit über die Straftat des Verschwindenlassens dann zu begründen, wenn der Verdächtige sich in einem der Hoheitsgewalt des betreffenden Staates unterstehenden Gebiet befindet und dieser ihn nicht im Einklang mit seinen internationalen Verpflichtungen an einen anderen Staat ausliefert oder übergibt oder an ein internationales Strafgericht überstellt, dessen Gerichtsbarkeit er anerkannt hat.
二、 各缔约还应采取必要措施,在指称的罪犯留在任何该管辖的领土上时,确定对该强迫失踪罪案的司法管辖权,除非该根据其际义务将嫌犯引渡或移交给另一家,或移交给该承认其管辖权的某个际刑事法庭。
Darf ein Vertragsstaat nach innerstaatlichem Recht eigene Staatsangehörige nur unter der Bedingung ausliefern oder überstellen, dass die betreffende Person ihm rücküberstellt wird, um die Strafe zu verbüßen, die als Ergebnis des Gerichts- oder anderen Verfahrens verhängt wird, dessentwegen um ihre Auslieferung oder Überstellung ersucht wurde, und sind dieser Staat und der um Auslieferung ersuchende Staat mit dieser Vorgehensweise und etwaigen anderen Bedingungen, die sie für zweckmäßig erachten, einverstanden, so gilt die Verpflichtung nach Absatz 1 mit dieser bedingten Auslieferung oder Überstellung als erfüllt.
二、 如果缔约内法允许引渡或移交一本民,但条件是须将该人遣回本服刑,以执行要求引渡或移交该人的审判或诉讼程序所判处的刑罚,而且该与要求引渡该人的家均同意这个办法及双方认为适当的其他条件,则此种有条件的引渡或移交应足以履行本条第一款所规定的义务。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若现问题,欢迎向我们指正。