Si el marido se vuelve loco después de la suscripción del contrato.
订立婚约后患上精神病。
de parte del esposo o del novio
Si el marido se vuelve loco después de la suscripción del contrato.
订立婚约后患上精神病。
Una vez más cabe señalar la autoridad discrecional absoluta del cadí para exigir al hombre que pague una indemnización por el divorcio arbitrario.
我们再次注意到卡迪拥有自由裁量权,可以要求为任意离婚支付补偿费。
La pensión alimentaria a cargo del padre no podrá deducirse de ninguna deuda que tenga con él la mujer a cargo de la custodia.
应付孩子抚养费不能拥有监护权女对所欠债务相抵消。
Esa coacción aumenta el riesgo de la mujer de contraer el VIH y su temor a discutir con el hombre el uso de preservativos.
这种胁迫增加妇女感染艾滋病毒风险,也增加她们在劝说使用保险套时恐惧感。
También se ha previsto la posibilidad de doble ciudadanía, si existe un acuerdo bilateral con el Estado de origen del marido (principio de reciprocidad).
此外,还预见到出现双重公民权可能性,条件是波黑同所在国缔结双边协定(互惠原则)。
Si el hombre pone como condición del mukhala`ah que debe quedarse con el hijo o la hija durante el período de custodia, el mukhala`ah se considerará válido y la condición será invalidada.
如果在离婚协议中规定孩子在监护期由他抚养,则离婚协议有效,而该条件效。
También se ha modificado la Ley de ciudadanía a fin de que la mujer egipcia casada con un extranjero tenga los mismos derechos que el hombre de transmitir la ciudadanía egipcia a sus hijos.
还修改公民法,使外国人结婚埃及妇女在为子女选定埃及国籍时享有同等权利。
Si la madre fuere indigente en el momento de concertarse el mukhala`ah o quedare en la indigencia con posterioridad, el padre estará obligado a mantener al hijo o la hija y la madre contraerá la deuda correspondiente.
如果女在协议离婚时或之后穷困潦倒,则有义务抚养子女,而母亲须支付抚养费。
El derecho de la mujer a solicitar la separación a causa de los defectos enumerados en el artículo precedente se perderá si la mujer hubiere conocido esos defectos antes de la celebración del contrato matrimonial o si los hubiere aceptado con posterioridad.
如果女在订立婚约前就知道存在这种缺陷或在随后接受这些缺陷,她将丧失第105条中规定女以存在缺陷为由而要求分居权利。
Subsistirá la obligación de proporcionar la pensión alimentaria durante el período de espera y el marido que se divorcia no quedará eximido de su obligación de proveerla a menos que la eximición surja de una cláusula expresamente incluida en el contrato del mukhala`ah.
等待期阶段也应提供生活费,除非离婚协议中有明确规定,否则不能免除离婚这项义务。
El matrimonio con un extranjero no tiene influencia en el cambio de la ciudadanía de una mujer, salvo en los casos en que ella desee adoptar la ciudadanía del marido (con arreglo a las condiciones estipuladas en la ley del Estado de origen del marido).
同外国公民缔结婚姻,不会对妇女公民权改变构成影响,该名妇女希望获得公民权情况除外(根据所在国法律所规定条件)。
Aunque alguno de los cónyuges no sea causante del maltrato, los dos árbitros decidirán la separación de la pareja y la exención parcial de la responsabilidad del marido respecto de las reclamaciones de la mujer, siempre que la propia mujer convenga en ello y que para ambos árbitros quede probado que la ruptura del vínculo matrimonial tiene raíces profundas y es irreparable.
两名仲裁员应裁定双分居,即使其中一对虐待行为不负任何责任,如果女同意,并且仲裁员认为双裂痕已经根深蒂固、不可挽回,就可以部分免除对女权利要求所负义务。
Si uno de los requisitos del mukhala`ah es que el marido quede eximido del pago de los gastos que demande el amamantamiento del hijo o la hija o que la madre se quede con la criatura y la cuide durante cierto lapso, y con posterioridad la madre se vuelve a casar o deja de cuidar al hijo o la hija, el marido podrá reclamar a la mujer una suma equivalente a la que habrá que gastar en el amamantamiento o el mantenimiento del niño o la niña durante el tiempo que quede por cumplir.
如果离婚协议中规定需支付哺乳费或者规定孩子由女抚养一段时间,后来女再婚或离开孩子,则有权要求女在未定期内支付孩子哺乳费或生活费。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。