Se afirmó que, de no existir tal período de gracia, el financiador no concedería fondos al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero para financiar la adquisición de existencias.
据指出,不提供这样一个宽限期,购货融资提供人将不会提供融资协助买、人或融资租赁承租人购买存货。
si
Se afirmó que, de no existir tal período de gracia, el financiador no concedería fondos al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero para financiar la adquisición de existencias.
据指出,不提供这样一个宽限期,购货融资提供人将不会提供融资协助买、人或融资租赁承租人购买存货。
Se estimó que el financiador de la adquisición debería poder inscribir su garantía durante el período de gracia establecido, una vez que hubiera entregado las existencias al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero.
据认为,应当允许购货融资提供人在将存货交付给买、人或融资租赁承租人之后的一段宽限期内进行登记。
En este mismo orden de ideas, se sugirió que, en situaciones en que una persona estuviera en posesión de los bienes en otra calidad, el período de gracia empezara a correr cuando esa persona se convirtiera en comprador, otorgante o arrendatario financiero.
与此相关的一个建议是,在某人以一身份占有货物的情形下,宽限期应在该人成为买、人或融资租赁承租人时开始。
El régimen debería disponer que el nombre u otro dato identificativo del otorgante que conste en una notificación inscrita será legalmente suficiente si puede encontrarse la notificación al consultarse el registro por el nombre legal correcto u otro dato identificativo del otorgante.
法律应规定,如果按照人正确的合法姓名或其他确定身份的标识通过搜索登记处的记检索通知,则登在已登记的通知中的人姓名或其他身份标识具有法定要求的充分性。
El régimen debería especificar que una garantía real sobre bienes adquiridos o dados en garantía posteriormente por el otorgante tendrá la misma prelación que una garantía real sobre bienes ya poseídos por el otorgante o existentes cuando la garantía real empezó a surtir efecto frente a terceros.
法律应规定,在人事后获得的或事后生成的资产上的担权与在对第三开始生效时在人所拥有或当时已有的资产上的担权享有同等的优先权。
En cambio, según otra opinión expresada, era preferible la variante C, pues remitía acertadamente a las normas imperativas del foro en general, sin insistir concretamente en la necesidad de obtener el consentimiento del otorgante (o de otra persona que estuviera en posesión de los bienes) en caso de ejecución extrajudicial.
一种观点是,备选案文C更为取,因为它只是适当地一般提及法院地的强制性规则,而没有具体强调在庭外强制执行时必需获得人(或占有资产的其他人)的同意。
Se consideró que la inexistencia de un período de gracia no era óbice para que los financiadores concedieran crédito, ya que podían obtener máxima prelación procediendo primero a la inscripción y a la notificación de los financiadores de existencias ya registrados y a entregar seguidamente los bienes al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero.
据指出,未宽限期将不会妨碍购货融资提供人发放信用,因为购货融资提供人以先登记并通知事先登记的存货融资提供人,然后再将货物交付给买、人或融资租赁承租人,从而获得超级优先权。
Dado que la constitución de una garantía real no debería impedir que el deudor u otro otorgante mantuvieran la empresa en funcionamiento ni dificultar la continuación de los negocios, en la Guía se recomienda que el régimen de las operaciones garantizadas permita la constitución de garantías reales sin desplazamiento sobre una amplia variedad de bienes, y que al mismo tiempo prevea mecanismos de publicidad para dar a conocer la existencia de esas garantías.
由于定担权不应使债务人或其他人难以或无法继续经营其企业,所以本指南建议在法律制度中规定,以对广泛的多种资产定非占有式担权,同时建立证明此种担权存在的公示机制。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。