Las mujeres rara vez abandonan a sus familias sin una razón grave.
除非遇到严重问题,妇女很少会离家出走。
abandonar la casa; huir de la casa
西 语 助 手Las mujeres rara vez abandonan a sus familias sin una razón grave.
除非遇到严重问题,妇女很少会离家出走。
En la parte oriental de Jebel Marra (Darfur meridional), importantes milicias tribales nómadas siguen patrullando las aldeas abandonadas de Abu Jabra y Tege.
东Jebel Marra(南达尔富尔)有许多游牧部落的民兵,他们继续村民已经出走的Abu JabraTege村巡逻。
Si se hubiere probado su ausencia o su incapacidad para pagar esa pensión, el cadí le otorgará una tregua de tres meses de duración como máximo.
如果有证据证明丈夫确实无力支付生活费或者丈夫离家出走的,卡迪应给他个不超过3个月的暂缓期。
En otras palabras, el éxodo de capital humano, si bien puede constituir en un corto plazo una fuente de divisas, a la larga frena el desarrollo de los países.
换言之,人力资本的出走虽期内提供了货币来源,却妨碍了我们各国的长期发展。
Para que no se la castigue basta con que la mujer exponga las razones por las que ha abandonado el hogar, como deben explicar a las mujeres las ONG que trabajan con ellas.
妇女只要解释离家出走的原因,就不会受到惩罚,非政府组织应当向工作中接触到的妇女解释这点。
La esposa cuyo marido hubiere sido condenado a pena de prisión de más de tres años o estuviere ausente del hogar común, podrá solicitar la separación después de una ausencia o alejamiento de un año.
丈夫被判处三年以上监禁或者离家出走,妻子可以其被监禁或出走满1年时要求分居。
Al Comité le preocupa el gran número de serbios de Krajina y desplazados internos de Kosovo que han superado la edad de jubilación y que, al parecer, no han recibido sus pensiones durante años.
委员会关切地注意到,据悉大批超过退休年龄的Krajina塞尔维亚人索沃出走的境内流离失所者多年来直未领到他们的养恤金。
El Comité observa con preocupación el número cada vez mayor de niños privados de su entorno familiar natural debido, entre otras causas, a la pobreza, el desempleo y los padres que, cada vez en mayor número, migran a otros países en búsqueda de mejores oportunidades y dejan a sus hijos a cargo de familiares o instituciones, sin atención adecuada.
委员会关注地注意到,除其他方面外,尤其是因为贫穷、失业越来越多的父母为寻求更好机会而出走外国,而将子女留得不到适当照料的环境里,并送交亲戚或收容机构看管,使越来越多的儿童失去了天的家庭环境。
12) El Comité acoge con satisfacción la marcha de la lucha del Estado Parte contra las venganzas familiares y las situaciones en que las posibles víctimas, los niños inclusive, no salen del hogar, pero le preocupan estos fenómenos y la falta de información detallada sobre los delitos cometidos en virtud del derecho consuetudinario y los códigos tradicionales (arts. 6 y 7).
(12) 委员会欢迎缔约国制止传统“世仇”以及避免包括儿童内的可能的受害者离家出走的方面所取得的进展,但是委员会感到关注的是,目前仍存这些现象,而且缔约国没有就有关习惯法传统准则的罪行提供详细信息(第六七条)。
Esas infracciones, como ataques deliberados contra la población civil, ataques indiscriminados contra la población civil y contra objetos de carácter civil o ataques a los pueblos en que se escondían o refugiaban rebeldes, que causaron un daño desproporcionado a la población civil, o las ejecuciones en masa, así como el traslado forzoso de civiles de sus hogares, eran generalizadas y sistemáticas y constituían crímenes de lesa humanidad.
故意攻击平民,或不分青红皂白攻击平民平民目标,或攻击藏有反叛者或为其提供庇护的村庄,而对平民造成特别大的伤害,或集体处决以及强迫平民离家出走等违反行为,普遍发生,有条理有步骤,为危害人类罪。
El Estado Parte observa que, en las dos entrevistas, el autor de la queja da información contradictoria sobre dos elementos centrales de su argumentación: i) la identidad del grupo o de los grupos políticos responsables de la presunta acusación falsa de asesinato formulada contra él, y ii) si la acusación formulada contra él y que dio lugar a su detención y tortura ocurrió poco tiempo antes de su salida del país, o cuatro o cinco años antes.
13 缔约国说,两次面谈期间申诉人就其叙述的两个核心成份提供了矛盾信息:() 应为诬陷他犯有谋杀罪承担责任的政党团体身份,a (二) 究竟这些据称对他提出指控致使他遭到逮捕酷刑的事件,是他离境出走前不久发生的,还是更早四、五年前发生的。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。