Tal vez no resulte necesario definir los servicios no regulares.
非运输业定义可能不需要。
embarcación de servicio regular
Tal vez no resulte necesario definir los servicios no regulares.
非运输业定义可能不需要。
También se han sugerido las expresiones “transporte por servicio de línea” y “comercio por servicio de línea”.
还建议使用“运输”一词以及“运输业”一词。
Otra sugerencia de redacción fue suprimir por completo la definición de “transporte por servicio no regular”.
另一项措词方面建议是完全删除“非运输”定义。
Se apoyó la idea de que el proyecto de instrumento adoptara este enfoque respecto de los acuerdos OLSA.
有与会者支持文书草案对远洋运输业协定采取这种做法。
La parte OLSA de los contratos por volumen de carga quedaría reintroducida en el ámbito del Instrumento mediante una referencia separada.
将通过单独提及而将总远洋运输业协定部分重新纳入文书范围。
Observación: debido al enfoque comercial, ha resultado necesario plantearse definiciones de “servicio de línea” (“comercio por servicio de línea”, “transporte por servicio de línea”).
运输业做法使得有必要审议“运输业” (“运输业”、“运输”)定义。
En la mayoría de las respuestas recibidas se apoya con cautela la introducción en el Instrumento de una disposición que de algún modo regule los OLSA.
大多数收到答复都谨慎地支持在文书中列入远洋运输业协定之类条文。
En las referencias debería aclararse que la posición de las distintas remesas depende de si se transportan por servicios de línea, por contratos de fletamento, etc.
有关提及应当明确,单批货运地位取决于它们是否是通过运输业、租船等安排。
Se dijo también que dicho enfoque evitaría además la necesidad de definir al acuerdo OLSA, que había suscitado cierta inquietud entre las delegaciones del Grupo de Trabajo.
在行文措词上采取此种做法据说还有另外一个好处,即这样就不必提出有关远洋运输业协定定义,而定义一直是颇令工作组担心一个问题。
En particular, toda operación habitual de transporte por servicio no regular, en la que se emita un conocimiento de embarque, seguiría rigiéndose por el proyecto de instrumento.
特别是,非运输行业中签发提单通用运输交易应继续受文书草案管辖。
Una delegación, en sus observaciones, se opone manifiestamente a que en el texto del apartado a) se incluyan las definiciones de “servicio de línea” y “servicio no regular”.
有一种意见明确反对列入“运输业”和“非运输业”定义。
Se observó que el efecto del inciso ii) sería una ampliación de la libertad de recurrir al arbitraje en el ramo de los servicios de transportes de línea.
据指出,第83(b)㈡项草案将起到进一步扩大运输业仲裁自由作用。
También se ha indicado que una definición de los OLSA simplemente no resulta aceptable, y que la cuestión debería abordarse sobre la base de un contrato por volumen de carga.
另据指出,远洋运输业协定根本不可接受,这些问题应当在总基础上进行处理。
En las observaciones recibidas se acepta que una disposición única sobre los OLSA tendrá un efecto prevaleciente sobre las disposiciones más generales relativas a los contratos por volumen de carga.
所收到意见认为,一项独立远洋运输业协定条文对于涉及总更为一般条文具有优先效力。
Sin embargo, se observó también que el orden de las frases propuesto reflejaba mejor la utilización hecha en el proyecto de instrumento del concepto de transporte por servicio no regular.
但也有与会者认为,第1(xx)条拟议草案句子现在顺序更能反映文书草案非运输概念使用。
Hubo un apoyo general de la técnica sugerida para la inclusión de los acuerdos OLSA en el ámbito de aplicación del proyecto de instrumento que examinaba el Grupo de Trabajo.
对建议以此种方法将远洋运输业协定列入工作组所审议文书草案适用范围部分,与会者普遍表示支持。
La cuestión de los OLSA se aborda en la Parte II, pero se presenta un nuevo enfoque y otra propuesta sobre el modo de tratar esta cuestión en un contexto más amplio.
第二部分报告了《远洋运输业协定》问题,但是有一些新进展以及关于如何在更大范围内处理这一问题其他建议。
En unas respuestas se han considerado innecesarias, en el apartado b) del párrafo 1 las palabras “independientemente de si dichos contratos se están utilizando o no en relación con un servicio de línea”.
有一份答复认为1(b)中不必要提及“是否在与运输业有关情况下”。
Se observó que la nueva redacción propuesta del párrafo 1 del artículo 3 tenía por objeto principalmente excluir los contratos de transporte por servicio no regular del ámbito de aplicación del proyecto de instrumento.
与会者注意到,就第3(1)条拟议修订草案而言,其用意主要是将非运输中运输排除在文书草案适用范围之外。
Se dijo que otra ventaja sería la de que era preferible el concepto de “contrato por volumen de carga” que el de acuerdo OLSA, ya que el primer concepto era más amplio y más universal.
据称,另一个好处是“从”概念比远洋运输业协定更为可取,原因是这一概念范围更广,更具普遍性。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。