Es macht mich ganz wütend,wenn irgendeiner bei mir raucht.
我相当生气,有在我这吸烟。
Es macht mich ganz wütend,wenn irgendeiner bei mir raucht.
我相当生气,有在我这吸烟。
Mädchen und Frauen aller Altersstufen mit irgendeiner Form der Behinderung gehören in der Regel zu den verletzlichsten und am stärksten marginalisierten Gruppen der Gesellschaft.
患有一种残疾的各种年龄的女孩和妇女通常是社会中较易受伤害和处于社会边缘的群体。
Die Abtretung einer Forderung ist auch dann wirksam, wenn zwischen dem ursprünglichen oder einem nachfolgenden Zedenten und dem Schuldner oder einem nachfolgenden Zessionar eine Vereinbarung besteht, die das Recht des Zedenten, seine Forderungen abzutreten, in irgendeiner Weise beschränkt.
尽管初始转后继转与债务后继受之间的协议以方式限制转转其应收款的权利,应收款的转具有效力。
So konnten zwar die Länder Ostasiens und im Pazifik ähnlich hohe Schulbesuchsquoten erzielen wie die entwickelten Länder, doch hat in Afrika beinahe ein Drittel der Kinder im schulpflichtigen Alter nach wie vor keinen Zugang zu irgendeiner Form der Bildung.
例如,东亚和太平洋国家的就业率已达类似于发达国家的水平,但将近三分之一的非洲学龄儿童却仍得不形式的教育。
Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um die körperliche, kognitive und psychische Genesung, die Rehabilitation und die soziale Wiedereingliederung von Menschen mit Behinderungen, die Opfer irgendeiner Form von Ausbeutung, Gewalt oder Missbrauch werden, zu fördern, auch durch die Bereitstellung von Schutzeinrichtungen.
四. 残疾受形式的剥削、暴力凌虐时,缔约国应当采取一切适当措施,包括提供保护服务,促进被害的身体、认知功能和心理的恢复、康复及回归社会。
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 kann der Schuldner die Einwendungen und Aufrechnungsrechte, die er nach Artikel 9 oder 10 im Fall der Verletzung einer Vereinbarung, durch die das Recht des Zedenten, die Abtretung vorzunehmen, in irgendeiner Weise beschränkt wird, dem Zedenten entgegenhalten kann, nicht gegen den Zessionar geltend machen.
虽有本条第1款和第2款的规定,但在转违反以方式限制转转权的协议情况下而使债务可依照第11条第12条向转提出的抗辩和抵消权,债务不得向受提出。
Jeder Vertragsstaat zieht in Erwägung, die erforderlichen gesetzgeberischen und sonstigen Maßnahmen zu treffen, um es als Straftat zu umschreiben, wenn eine Person, die einen privatrechtlichen Rechtsträger leitet oder in irgendeiner Eigenschaft für einen solchen tätig ist, Vermögensgegenstände, private Geldmittel oder Sicherheiten oder andere Wertgegenstände unterschlägt, die ihr aufgrund ihrer Stellung anvertraut wurden, wenn die Tat im Rahmen wirtschaftlicher, finanzieller oder kommerzieller Tätigkeiten vorsätzlich begangen wird.
各缔约国均应当考虑采取必要的立法和其他措施,将经济、金融者商业活动中下述故意实施的行为规定为犯罪:以身份领导私营部门实体者在该实体中工作的员侵吞其因职务而受托的财产、私资金、私证券者其他贵重物品。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。