Cette obligation cesse si la femme mène une vie dissolue.
如果妇女生活不检点,义务随即终止。
Cette obligation cesse si la femme mène une vie dissolue.
如果妇女生活不检点,义务随即终止。
La « vie dissolue », une expression véritablement empreinte de préjugés, entraîne la suspension de la pension congrue, non de la pension nécessaire à la survie.
“生活不检点”这一说法带有明显歧视,是指中止适当的生活费,而非生存所需的赡养费。
Les femmes célibataires, mères de famille ou non, ont du mal à trouver un logement, les propriétaires craignant la réputation qui leur est faite de mœurs dissolues.
在尼日利亚,地主不愿向单身妇女和单身母亲提供住房,因为她们有乱交的名声。
Dreyfus a eu de nombreuses liaisons après son mariage, il fréquente les cercles de jeux, il a une vie dissolue.? Ce n'est qu'après qu'on apercevra que les enquêteurs se sont trompés.
第一份涉及侦讯象的道德品质,评价很坏,指控严重:“德雷福斯婚后结交甚广,常出人娱乐圈、赌场,过着放荡生活。”
Elle prévoit également que les époux peuvent demander la dissolution du mariage par consentement mutuel, et que s'ils ont un enfant de moins d'un an, le mariage ne peut être dissolu que sur la base d'un accord commun (art. 84).
法律也规定夫妻可通过共同协议寻求除婚姻。 如果夫妻有不满一周岁的子女仅可在共同协议的基除婚姻(第84条)。
0.5 On entend par harcèlement sexuel un comportement dissolu dans les relations de travail ou de services, à savoir toute forme de comportement à caractère sexuel, verbal, non verbal, physique ou symbolique qui constitue une menace à la dignité de la personne.
5 性骚扰是指劳动或服务关系中的放纵行为,包括威胁到个人尊严的任何形式的性、口头、非口头、身体或象征行为。
Le 4 novembre, après n'avoir pas réussi à mettre en place un nouveau Gouvernement de coalition, suite au départ du Parti travailliste de la coalition, le Premier Ministre Sharon a annoncé sa décision d'organiser des élections anticipées d'ici 90 jours, et le Président Katzav a dissolu la Knesset.
在劳动党撤出联合政府之后,沙龙总理未能组成新的联合政府,11月4日,他宣布,他决定在90天内提前举行选举,卡扎夫总统散了议会。
Le phénomène est exacerbé par des stéréotypes raciaux et sexistes qui présentent par exemple les femmes afro-américaines comme les éternelles bénéficiaires des allocations familiales, comme des paresseuses qui perçoivent frauduleusement des prestations sociales ou qui en vivent confortablement et qui ont des mœurs dissolues et donc une progéniture nombreuse.
使妇女雪加霜的是,社会盛行种族和性别偏见,例如有人说美国的黑人妇女动不动就去领福利救济,称她们懒惰,“专靠福利救济为生”,或“骗取福利金”,并说黑人妇女纵欲无度,生一大堆孩子。
Il existe deux types de divorce : le divorce révocable, dans lequel le lien conjugal n'est dissolu qu'après l'expiration d'une période d'attente (période dite edda), pendant laquelle l'époux peut reprendre sa femme même sans son consentement; et le divorce irrévocable, qui entraîne la dissolution du lien conjugal à titre définitif.
即ragé'i(延迟离婚),这类离婚中的夫妻关系只有在妇女妊娠期(称作edda期)后方可结束,在此期间,男方有权取消离婚决定,无需征求女方同意 ;另一种离婚类别为ba'en,即永久性除夫妻关系。
Certains ont estimé que le Groupe devrait être dissolu pour éviter la prolifération de mécanismes de suivi concurrents, d'autres ont proposé de le rationaliser de façon à en réduire les effectifs et à le rendre plus informel, tandis que plusieurs autres membres ont insisté pour que le Groupe continue à jouer un rôle de suivi dans la mesure où le processus de paix était encore fragile et pouvait encore subir quelques revers.
一些成员认为,小组应散,以避免相互竞争的监测机制的泛滥,另一些人建议精简小组,使它人数更少,并不再那么正式,而其他几个成员坚持认为,小组仍可发挥有益的监测作用,因为和平进程仍然脆弱,容易发生可能的逆转。
Le Comité est gravement préoccupé par le maintien dans le Code civil de dispositions discriminatoires à l'égard des femmes concernant la famille et le mariage, en particulier pour ce qui est de l'âge minimum de mariage, de l'interdiction faite aux veuves et aux femmes divorcées de se remarier dans les 300 jours qui suivent le décès du mari ou leur divorce et la privation de pension alimentaire qui frappe les femmes menant une « vie dissolue ».
委员会感到严重关切的是,《民法》仍载有家庭和婚姻方面歧视妇女的规定,特别是设立最低结婚年龄、丧偶或离婚妇女在丈夫死亡或离婚之日300天内不得再婚、以及不向“生活不检点”妇女支付赡养费规定。
Le CEDAW s'est déclaré gravement préoccupé par le maintien dans le Code civil de dispositions discriminatoires à l'égard des femmes concernant la famille et le mariage, en particulier pour ce qui est de l'âge minimum du mariage (12 ans pour les filles et 14 ans pour les garçons), de l'interdiction faite aux veuves et aux femmes divorcées de se remarier dans les trois cents jours qui suivent le décès du mari ou leur divorce, et de la privation de pensions alimentaires qui frappe les femmes menant une «vie dissolue».
消除妇女歧视委员会深感关切的是,《民法》仍载有家庭和婚姻方面歧视妇女的规定,特别是设立女性12岁,男性14岁的最低结婚年龄、丧偶或离婚妇女在丈夫去世或离婚后300天内不得再婚以及不向“生活不检点”的妇女支付赡养费规定。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。