Trois p'tits tours et puis s'en vont.
转三个小圈,然后我们走了。
Trois p'tits tours et puis s'en vont.
转三个小圈,然后我们走了。
Voir également Oppenheim's International Law, supra, note 34, p. 886 et 887; Jürgens, supra, note 305, p. 218.
亦《海国际法论》,前注34,第886和887页;Jurgens,前注305,第218页。
« La marginalisation des pays les moins avancés se poursuit, et s'accélère même sous l'effet de la crise asiatique » (p. 105).
“最不发达国家继续边际化,并因亚洲危机而加快了边际化速度”(第105页)。
(p. 17) La Suède a exprimé son soutien au Directeur général de l'AIEA et s'emploie à mettre en application les directives.
(第17页)瑞典对原子能机构总干事表示支持,正在努力执行各项指导方针。
R. Kolb en donne une synthèse dans son étude précitée (note 131 ci-dessus; voir spécialement p. 268 à 273) dont les présents développements s'inspirent.
R. Kolb在前述研究中对此作了归纳(上文注131;尤其第268-273页),报告予以借鉴。
Ce sont aussi, comme on pouvait s'y attendre, les enfants plus âgés qui tentent le plus souvent de s'enfuir (p. 58 du texte cité).
如同预测,被诱拐者也更可能逃脱(第58页)。
Selon le rapport (p. 10), la guerre de libération a donné l'occasion aux femmes de s'affirmer et de remettre en cause le statu quo.
根据该报告(第10页),解放斗争得妇女得到了表现自己、不满现状机会。
Voir de même Brody et Gonzales, note 10 ci-dessus, p. 391, qui indiquent qu'il s'agit là d'un «compromis forgé lors du groupe de travail intersessions».
同样Rodley和Gonzales, 上文脚注10 above, p.391, 他认为,这是“闭会期间工作组经讨论后得出折衷办法”。
Le droit de protection ne s'étend pas, par exemple, à l'épouse ou à la proche famille du marin : Moore, supra, note 113, p. 800.
例如,保护权并不扩大到海员妻子或直系亲属:Moore,前注113,第800页。
Enfin, l'oratrice s'étonne, à en croire le rapport (p. 146), que le Code civil ouvre certaines issues aux hommes pour leur permettre de se remarier.
最后,她感到震惊是,报告第111页提到,《民法》存在一些漏洞,男子可以重婚。
Selon le rapport (p. 41), le taux de pauvreté en Wallonie s'élève à 18 % pour les femmes tandis qu'il est de 12 % pour les hommes.
报告(第41页)指出,瓦隆妇女贫穷率为18%,相比之下男子为12%。
Ce sont aussi, comme on pouvait s'y attendre, les enfants plus âgés qui tentent le plus souvent de s'enfuir (p. 58 du texte cité).
如同预期,被诱拐者也更可能逃脱(第58页)。
Il a également approuvé quant au fond les définitions o) (“créance de somme d'argent”), p) (“cession”), q) (“cédant”), r) (“cessionnaire”) et s) (“cession subséquente”) sans modification.
工作组还未作修改核可了定义(o)(“应收款”)、(p)(“转让”)、(q)(“转让人”)、(r)(“受让人”)和(s)(“后继转让”)实质内容。
Cependant, cette définition ne s'applique pas spécifiquement à la femme et ne lui offre pas, ainsi qu'il est reconnu, de protection dans la vie privée (p. 7).
但这一定义并非专门针对妇女,而且如报告中所承认,也没有为妇女在私人生活中提供保护(第7页)。
Ainsi, le fait que, d'une façon générale, les femmes avaient un plus haut niveau d'instruction s'expliquait par leur meilleure performance au niveau de l'enseignement secondaire (ibid., p. 25 et 26).
因此,妇女在教育方面占总体优势,根源在于她们接受中学教育情况更好(同上,第25-26页)。
Le sixième rapport indique que le taux de fécondité globale a diminué (p. 23) et que la planification familiale est intégrée aux programmes gouvernementaux (p. 26), et que l'écart devrait donc s'expliquer.
既然第六次定期报告表明总体生育率已经下降(第22页)且计划生育成为政府方案一个组成部分(第24页),因此,应对这种差异做出解释。
Il s'est avéré que le requérant ne pouvait en l'espèce exercer un recours ni auprès d'une juridiction nationale, ni auprès de la Cour de justice européenne (voir document 18, p. 500).
在这方面,国家一级没有有效补救办法,也没有向欧洲法院申诉权利(文件18,第500页)。
Travaux préparatoires des négociations d'élaboration de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et des Protocoles s'y rapportant (publication des Nations Unies, numéro de vente: F.06.V.5), p.
《关于谈判拟订联合国打击跨国有组织犯罪公约及其各项议定书准备工作文件》(联合国出版物,出售品编号:E.06.V.5),第73页。
Les questions posées aux gouvernements des pays en développement qui s'efforcent d'accroître la compétitivité de leurs exportations grâce aux IED varient en fonction du niveau de développement (CNUCED, 1999, p. 251 et 252).
目前正寻找途径将外国直接投资作为提升出口竞争力手段之一发展中国家,其所面临政策问题因各自国家发展水平不一而有不同(贸发会议,1999, 第251-252页)。
Enfin, l'attention est appelée sur la teneur des conclusions et des recommandations adoptées à l'issue de la neuvième réunion (chap. XI du rapport), et en particulier sur les paragraphes i), p), r), s) et t).
最后,请注意第九次会议通过结论和建议内容(报告第十一章),特别是(i)、(p)、(r)、(s)和(t)部分。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。