Pour l'essentiel, la frontière établie par le tribunal arbitral suit une ligne équidistante entre les parties.
仲裁法庭确定疆界基本上是两国之间等距线。
Pour l'essentiel, la frontière établie par le tribunal arbitral suit une ligne équidistante entre les parties.
仲裁法庭确定疆界基本上是两国之间等距线。
Pour ce faire, elle a estimé qu'il était approprié de partir de la ligne d'équidistance, puis de lui apporter toutes corrections nécessaires compte tenu des facteurs pertinents.
为此目,它认为恰当方法是先采取等距线,然后根据素对其进行所有必要修改。
Elle en a donc déduit que ces hauts fonds découvrants ne pouvaient être utilisés pour la détermination des points de base et le tracé de la ligne d'équidistance.
此,它总结说,这些低潮高地不能用来确定基点和绘制等距线。
À partir de ce point d'inflexion, la ligne de délimitation se poursuit le long de la ligne équidistante des côtes de la Roumanie et de l'Ukraine qui se font face.
在这个转折点之后,界线沿着罗马尼亚和乌克兰对面海岸之间等距线走。
La Cour a considéré que la ligne de délimitation se prolongeait en direction du sud le long de la ligne d'équidistance jusqu'au point au-delà duquel les intérêts d'États tiers pourraient être touchés.
法院认为,界线应沿着该等距线向南走,直到再过去就可能响到第三国权利之点为止。
Elle a identifié chacune des formations maritimes ayant un effet sur le tracé de cette ligne et a fixé celle-ci à la partie des lignes de base et des points de base appropriés.
它识别了每一处响等距线所经之处海洋地貌,并采用恰当基线和基点确定了等距线。
Dans l'affaire entre le Qatar et le Bahreïn, la Cour, confirmant sa jurisprudence, s'est refusée à appliquer la méthode de calcul de masse terrestre à masse terrestre pour tracer la ligne d'équidistance.
就卡塔尔和巴林情况而言,国际法院查实了判例法,拒绝采用“大陆至大陆”计算方法来绘制等距线。
Celle-ci a exprimé son désaccord avec l'application du principe d'équidistance défendu dans le décret royal pour délimiter la zone en question entre l'Espagne et les États voisins avec lesquels aucun accord de délimitation n'avait été conclu.
法国理由是,法国不同意敕令在确定彼此未签订划界协定邻国家间边界方面所采用等距原则。
Elle a conclu que le Bahreïn ne pouvait tracer des lignes de base droites et qu'en conséquence la ligne d'équidistance entre le Bahreïn et le Qatar devait être tracée à partir de lignes de base normales.
它下结论说,巴林无权采用直线基线,而且,与此应,巴林和卡塔尔之间等距线必须用正常基线来绘制。
Certains se sont référés à la méthode dite de « l'équidistante », selon laquelle la frontière des États en mer doit suivre la ligne médiane dont tous les points sont équidistants des points les plus proches des côtes.
某些国家倾向于“等距法”,根据这种方法,各国之间海洋界限必须沿着中间线,线上每一点都与两岸最近各点距离等。
Le Bahreïn soutenait cependant qu'il avait pris possession de la plupart de ces hauts fonds, qui relevaient dès lors de sa souveraineté, et qu'il était seul habilité à en tenir compte pour la fixation de la ligne d'équidistance.
然而,巴林声称它曾占据了大部分低潮高地,此这些低潮高地归属其主权所有,而且只有它才可以为确定等距线将这些低潮高地考虑在内。
D'autres ont fait observer que si l'équidistance apparaissait comme une méthode généralement acceptable pour la délimitation des mers territoriales entre États disposant de côtes de longueur comparable se faisant face, elle pouvait aboutir en d'autres circonstances à des résultats inéquitables.
另外一些国家指出,等距法适用于对向海岸长度当对岸国家之间领海划分,但是,在其他情况下可能会产生不公平结果。
Toute aussi pertinente dans cette affaire est la décision de la Cour de ne pas recourir à la méthode de l'équidistance pour délimiter les zones maritimes entre les deux États, en adoptant plutôt un processus complexe de délimitation par le tracé d'une bissectrice.
法院拒绝以等距线方法界定两国间海域,而是决定利用等分线进行复杂划界程序,这同样举足轻重。
La Cour a rejeté l'argument du Bahreïn selon lequel l'existence de certains bancs de pêche perlière situés au nord du Qatar, qui avaient été surtout exploités par des pêcheurs bahreïnites dans le passé, constituait une circonstance justifiant un déplacement de la ligne d'équidistance.
法院驳回了巴林论点,即位于卡塔尔以北有一些分散沙洲,过去一直主要是由巴林渔民开发,据此有理由调整等距线。
L'article 15 de cette dernière pose le principe selon lequel les mers territoriales doivent être délimitées selon la méthode de l'équidistance, mais il ajoute que cette disposition sur l'équidistance ne s'applique pas lorsqu'en raison de circonstances spéciales il est nécessaire de délimiter autrement la mer territoriale des deux États.
该公约第15条规定了领海必须根据等距法来划分原则,但又补充说明,等距规定不适用于有必要采取不同方式划分两国之间领海特殊情况。
En ce qui concerne la mer territoriale, la Cour a tracé provisoirement une ligne d'équidistance (une ligne dont chaque point est équidistant des points les plus proches sur les lignes de base à partir desquelles la largeur de la mer territoriale de chacun des deux États est mesurée), puis a examiné la question de savoir s'il fallait ajuster cette ligne compte tenu de circonstances particulières.
有领海问题,法院临时划分了一条等距线(即这条线每一个点与用来测定两国各自领海宽度基线最近点是等距离),然后再考虑是否要根据任何特殊情况作调整。
Après avoir examiné en profondeur les caractéristiques propres à chaque point de base retenu par les Parties aux fins de l'établissement de la ligne d'équidistance provisoire, la Cour a décidé de retenir comme points de base, sur la côte roumaine, la péninsule de Sacaline et la base de la digue de Sulina et, sur la côte ukrainienne, l'île de Tsyganka, le cap Tarkhankut et le cap Chersonèse.
法院在详细审视了当事双方选择来设定临时等距线每一个基点特征之后,决定采用罗马尼亚海岸上萨卡林半岛和苏利纳堤向陆地一端,和乌克兰海岸上齐冈卡岛、塔尔康库特角和克松内斯角。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。