Il utilise un mot dans son sens étymologique.
他使用一个词的最接词的词。
Il utilise un mot dans son sens étymologique.
他使用一个词的最接词的词。
Il va sans dire que c'est l'acception juridique que retiendra le Rapporteur spécial.
毋庸讳言,这就是特别报告员要研究的法律词。
Littéralement, le terme sukuk signifie titres.
从字面上看,Sukuk的词是凭证。
Il ne s'agit pas en l'occurrence de sémantique ou de nombre, de structure ou de procédure.
我们并没有任何词、名称、结构及程序方面的问题。
Le terme est extrêmement large.
这一词的是极其广泛的。
L'analyse sémantique du mot n'est pas tout à fait claire et il pourrait être interprété de deux façons.
这个措辞的词不是很清楚,可以有两种理解。
C'est la confusion des langues.
七嘴八舌地讲, 谁都听不懂。〈引申〉辩论大家对词的理解不一致。
Aucun problème de priorité, au sens où ce terme est utilisé dans le Guide, ne se pose ici.
在这种情形下,不会出现《指南》所用优先权词上的优先权问题。
La connotation du mot “race”, exclusivement négative, est liée aux conceptions racistes et biologistes des derniers siècles, notamment pendant la période nazie.
“种族”一词的专门负面的词是与过去几个世纪的种族主和生物学概念联系在一起的,尤其是在纳粹时期。
Le philosophe se démarque cependant de cette acceptation qu'il qualifie de « juridique étroite » et enrichit la discussion sur cette notion de réflexions philosophiques.
但此思想家仍称该词具有“狭的法律”意,他的见解丰富了关于哲学思维的这一概念的讨论。
Parmi les parties prenantes, l'expression « gestion intégrée à l'échelle mondiale » n'est pas porteuse des mêmes connotations quant à son but et à sa signification ultimes.
利益攸关方对全球统筹管理一词最终目的和词而言有许多不同的理解。
Il a été suggéré que le Guide explique la signification du terme “simultané” ou “concomitant”, en précisant les principales caractéristiques de ce type de négociations.
建议《指南》将做出解释,以所指的谈判类型的关键特点说明“同时”或“并行”一词的词。
Toutefois, compte tenu du caractère vague de ces définitions, il convient de se demander si nous ne devrions pas les étoffer ou trouver une autre solution.
不过由于这些定概念模糊,我们最好还是考虑能否扩大这些词范围或找到一种替代说法。
« Mesures unilatérales » est une expression indéfinie qui, si on lui attribue son sens habituel, s'applique quasiment à toute la gamme des activités susceptibles d'être menées par les États.
“单方面行动”是一个没有明确定的用语,如果从它的自然词来看,它实际上适用于国家可能采取的所有行动。
Israël estime que le terme devrait avoir le même sens tout au long du texte et recommande donc l'utilisation d'un autre terme, à l'article 14, de manière à éviter toute confusion possible.
以色列认为,该词的词应在条款草案全文前后一致,因此,以色列建议,在第14条草案使用一个不同的词,以免混淆。
Revenant sur des questions déjà soulevées concernant la confusion entre les termes « équité » et « égalité », l'intervenante déclare douter qu'il s'agisse d'un problème de traduction, car les deux termes n'ont pas la même signification.
关于前面提到的“公平”和“平等”两个词词混淆的问题,她怀疑该问题是否为翻译问题,因两个词的并不相同。
La MINUK est une administration intérimaire dans tous les sens du terme, et sa tâche doit donc être de développer la capacité du Kosovo à gérer la société en tant que partie du processus de consolidation de la paix.
科索沃特派团从各个词上看都是一个临时行政机构,因此,它的任务是发展科索沃管理社会的能力,这是建设和平进程的一部分。
Je ne résiste pas à participer à mon tour à cette discussion sémantique pour savoir s'il y a une différence entre le mot équité et égalité mais comme j'appartiens également, comme le représentant de l'Italie, à la culture méditerranéenne, j'aimerais tout simplement dire qu'il y a en fait une certaine différence entre équité et égalité, pour être franc.
我也必须加入这种词讨论,以确定“公平”和“平等”之间是否有区别。 我和意大利代表一样,也来自地海文化,我要坦率地说,事实上,公平与平等之间是有一些区别的。
En ce qui concerne le paragraphe 43, on a suggéré qu'il soit révisé pour aligner les références au sens du terme “priorité” sur les explications données dans la section du Guide sur la terminologie et pour clarifier qu'un conflit entre deux parties, dont aucune n'était un créancier garanti, n'entrait pas dans le champ du Guide, indépendamment de la règle nemo dat (nul ne peut donner des droits qu'il n'a pas lui-même).
关于第43段,建议作出修改,使“优先权”词的提法与《指南》术语一节有关解释相一致,并明确两个当事人如皆非有担保债权人,其之间的冲突不属于《指南》的范围,而不必考虑“谁亦不可以己所无予人”规则(谁也不能将自己所不拥有的权利给予别人)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。