Tradicionalmente se interpretaba que los tratados de carácter político o comercial quedarían abrogados o al menos suspendidos.
传统理解是,政治 商业 性质条约将废除,至少暂停生效。
En este contexto, debería prestarse particular atención a la necesidad de abrogar las leyes draconianas o las medidas de carácter jurídico o administrativas similares que permitan las detenciones arbitrarias, la tortura y las ejecuciones extrajudiciales.
在这情况下,应当特别注意必须废除允许任意拘留、酷刑和法外处决严酷法律及类似法律行政措施。
En su lugar, sostuvo que con la expresión “todos los demás están y quedarán abrogados” del artículo 289 no se tenía el propósito de “eliminar absolutamente todos los tratados anteriores entre los Estados Unidos y los Estados alemanes”.
相反,法院认为第289条中“所有其他各项条约目前和今后都将废止”文字,并不具有“彻底取消美国和这些德国共和国之间以前各项条约”意图。
Por una parte, el Tribunal Especial de Casación de los Países Bajos ha sostenido que el estallido de la segunda guerra mundial abrogó un tratado de extradición anterior, y en una decisión más reciente del Consejo de Estado Neerlandés se llegó a la misma conclusión.
一方面,荷兰特别上诉法院裁决,第二次世界大战爆发致使一项战前引渡条约废除, 荷兰国务委员会此后做出一项决定也导致同样后果。
No obstante, no hay nada que indique si las partes consideran que dicho tratado queda suspendido o abrogado a causa del conflicto armado y tanto el Consejo de Seguridad como el Secretario General de las Naciones Unidas han seguido haciendo referencia a algunas de sus disposiciones.
但是,没有证据表明这一条约是否由于发生武装冲突而被双方中止废止,安全理事会和联合国秘书长一直在援引其中某些条款。
Así, McNair observa lo siguiente, “los tratados por los que se creó y garantizó la neutralidad permanente de Suiza, Bélgica o Luxemburgo son indiscutiblemente políticos, pero no fueron abrogados por el estallido de la guerra porque está claro que su objetivo era crear un sistema o condición permanentes”.
因此McNair指出,“建立和保证瑞士比利时卢森堡永久中立地位条约必然是政治性,但它们不会因爆发战争而被废止,因为它们目是建立一个永久地位”。
McNair llega a la conclusión de que “a falta de disposición en contrario, expresa o implícita, un tratado de extradición entre dos Estados en guerra queda al menos suspendido mientras dure la guerra, ya que las partes no pueden haber pretendido ningún otro resultado; pero puede que quede abrogado automáticamente por la guerra”.
McNair得出结论是,“两个交战国之间引渡条约如果没有明确隐含相反规定,将至少在战争期间暂停生效,理由是双方不可能希望任何其他结果;条约很有可能由于战争而自动废除”。
En primer lugar, la Corte de Casación emitió un fallo sobre los efectos de los conflictos armados en los tratados en general, opinando que los efectos de la guerra se limitan a la suspensión de los tratados pero no los abrogan a menos que se haya hecho “absoluta y definitivamente imposible” llevar a efecto el tratado.
在第一个案子中,最高法院就武装冲突对条约影响问题发表一项一般性裁决,裁定战争影响限于中止条约,而不是终止,除非条约适用已成为“绝对和最终是不可能”之事。
En conclusión, aunque ambas guerras mundiales deberían analizarse con prudencia a causa de la gran magnitud del conflicto que representan, un estudio detenido de los efectos de la segunda guerra mundial en los tratados arroja el sorprendente resultado de que fueron pocos los tratados suspendidos y que tal vez ningún tratado, salvo contadas excepciones, quedó abrogado por el conflicto.
最后,尽管应该谨慎分析两次世界大战,因其涉及冲突范围较为广大,但是,仔细研究第二次世界大战对条约影响显示,暂停适用条约很少,令人惊讶,而且除了几个例外,冲突没有终止任何条约,当然这一点可以讨论。
Puesto que los tratados de amistad, comercio y navegación se consideraron vigentes durante los conflictos armados y después de ellos en la inmensa mayoría de los casos esbozados más arriba, es hora de reexaminar la interpretación tradicional conforme a la cual los conflictos armados abrogaban todos los tratados de carácter político o comercial.
在上述绝大多数案件中,法院都认为友好、通商和航行条约在武装冲突期间和之后依然有效,因此,现在有必要重新检查认为武装冲突导致所有政治性 商业性 条约作废传统认识。
McIntyre concluye su análisis del efecto de la segunda guerra mundial en los tratados de los Estados Unidos de América poniendo de relieve la actitud liberal adoptada por los Estados Unidos respecto del efecto de la segunda guerra mundial en sus tratados, en lo cual contradice parcialmente la premisa de que los tratados quedaron en general abrogados por la guerra.
McIntyre在结束关于第二次世界大战对美利坚合众国条约影响分析时强调,美国对于第二次世界大战对美国所签订条约影响采取开明态,部分扭转了战争一般终止条约看法。
Esta conclusión resultaba bastante excepcional teniendo en cuenta la redacción del artículo 289 del Tratado de Versalles, por el que se ponía fin a la primera guerra mundial, que decía que los Estados Unidos de América debían notificar a Alemania todos los tratados que deseasen reactivar y que todos los demás tratados “están y quedarán abrogados”.
从第一次世界大战结束时签署《凡尔赛条约》第289条文字来看,这一结论有着特殊意义;第289条指出,美利坚合众国必须将其希望重新生效条约通知德国,而其他各项条约“目前和今后都将废止。”
Su finalidad era meramente recalcar que la postura más antigua, según la cual el conflicto armado abrogaba automáticamente las relaciones contractuales, había sido reemplazada por una opinión más contemporánea que sostenía que el mero estallido de un conflicto armado, fuese guerra declarada o no, no producía ipso facto la terminación o suspensión de los tratados en vigor entre las partes en el conflicto.
其目只是要强调,早先立场是武装冲突自动取消条约关系,已经改为比较现代立场:光是发生武装冲突,无论有无宣战,都不会自动地终止中止冲突当事方之间正式生效条约。
Entre los autores modernos, parece haber una tendencia favorable a la opinión de que “el elemento del que debe depender la respuesta a la cuestión de si un determinado tratado ha quedado, o no, abrogado por el estallido de la guerra entre las partes, ha de encontrarse en la intención de éstas en el momento en que concertaron el tratado y no en la naturaleza de la disposición del tratado en sí”.
在诸位现代作者中,似乎有赞成以下看法趋势,即“答复关于某一特定条约是否因缔约国间爆发战争而被废止问题关键因素必须在于各缔约方在签订条约时意图,而不是条约规定本身性质。”
Su primer criterio respecto del principio rebus sic stantibus, que hayan desaparecido las condiciones mismas en que se basa el tratado, parece ser perfectamente compatible con la opinión moderna sobre el efecto de los conflictos armados en los tratados “de que las disposiciones compatibles con un estado de hostilidades, a menos que hayan sido abrogadas expresamente, se aplicarán forzosamente, y las que sean incompatibles serán rechazadas”.
他关于情势变迁原理第一项准则——条约所依据条件已经消失——看来相当符合关于武装冲突对条约影响现代观点,即“与敌对状况相符合规定,除非明确说明已经终止,不然将加以施行,而不相符规定则将被摒弃。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。