El Sr. Estrella Faria (Secretaría) dice que el proyecto de artículo 8 no es controversial.
Estrella Faria先生(秘),关于8条草案没有争议。
El Sr. Estrella Faria (Secretaría) explica que la abreviatura se ha incluido para que los lectores puedan vincular inmediatamente la expresión “intercambio electrónico de datos”, que tal vez no les resulte familiar, a su abreviatura de uso más común “EDI”.
Estrella Faria先生(秘)解释,将缩写包括在内是为了使读者很快地将“电子数据交换”这一或许陌生的术语与更为常用的缩写形式“EDI”联系起来。
El Sr. Estrella Faria (Secretaría) dice que el párrafo 1 del proyecto de artículo 19 tiene la finalidad de aclarar que las disposiciones del proyecto de convención pueden utilizarse para facilitar la aplicación de los instrumentos que en él se enumeran.
Estrella Faria先生(秘),19条1款旨在表明可以用约草案的规定便利所列文的实施。
El Sr. Estrella Faria (Secretaría) dice que no hay ninguna práctica establecida para determinar el período durante el cual una convención de la CNUDMI permanecerá abierta a la firma, ni para especificar el número de ratificaciones que se requerirán para su entrada en vigor.
Estrella Faria先生(秘),关于确定一个期间让贸易法委员会的一项约开放签署,或规定生效所需的批准国数目,不存在标准做法。
El Sr. Estrella Faria (Secretaría) sugiere que se podía responder a la preocupación de la delegación japonesa con una afirmación en el comentario a los efectos de que el párrafo 2 del artículo 6 sería aplicable en la ausencia de una indicación válida de un establecimiento.
Estrella Faria先生(秘)建议,在评注中作如下声明来解决日本代表团关注的问题:如果当事人没有正确指明营业地,则草案6条2款适用。
El Sr. Estrella Faria (Secretaría) dice que el texto del proyecto de artículo 7 es el resultado de una solución de avenencia dentro del Grupo de Trabajo, que decidió recomendar que los requisitos para revelar la identidad, la ubicación del establecimiento u otros datos deberían ser los que establece el derecho sustantivo que rige el contrato.
Estrella Faria先生(秘),7条草案的案文是在工作组内达成妥协的结果,工作组决定建议关于披露身份、营业地或其他情况的要求应与合同适用的实体法的要求一致。
El Sr. Estrella Faria (Secretaría) dice que nada impide a los Estados miembros de una organización regional de integración económica que no haya ratificado la convención declarar que desean excluir ciertos asuntos del ámbito de aplicación de ésta o que las normas de la organización regional de integración económica de la que son miembros prevalecen sobre las normas de la convención.
Estrella Faria先生(秘),没有任何规定妨碍一个没有批准约的区域经济一体化组织的成员国声明它们希望将某些事项排除在约适用范围之外,或声明它们参加的区域经济一体化组织的规则优先于约的规则。
El Sr. Estrella Faria (Secretaría) dice que el texto de avenencia está inspirado en parte en el texto del artículo 94 de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías, en virtud del cual dos o más Estados Contratantes con normas jurídicas idénticas o similares pueden declarar que la Convención no se aplica a contratos de compraventa ni a su formación cuando las partes poseen sus establecimientos en esos Estados.
Estrella Faria先生(秘),折衷案文一部分是受《联合国销售约》94条措辞的启发,该条允许具有相同或相似法律规则的两个或两个以上缔约国声明约不适用于营业地点在这些国家境内的当事人之间的销售合同或销售合同的订立。
El Sr. Estrella Faria (Secretaría) dice que la Secretaría entiende que lógicamente la disposición se aplica sólo a las declaraciones presentadas por organizaciones regionales de integración económica y que el artículo 16 bis sería irrelevante en caso de que una organización de esa índole no ratificara la convención, dado que se supone que sus Estados miembros, antes de ratificar la convención, verificarían las obligaciones que les incumben en virtud de los tratados regionales a los que se han adherido y formularían una declaración en virtud del párrafo 2 del artículo 18 en la que se garantizara el cumplimiento de esos acuerdos.
Estrella Faria先生(秘),秘的理解是,从逻辑上讲,这项规定仅仅适用于区域经济一体化组织提出的声明,如果区域经济一体化组织没有批准约,16条之二的规定与其不相干,因为假定其成员国在批准约之前,将核查其根据所加入的区域条约承担的义务,并根据18条2款作出声明,确保这些协定得到遵守。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。