Educa a sus hijos con excesiva rigidez.
他非常严格地教育他孩子们。
Refiriéndose a las enseñanzas fundamentales extraídas en relación con las dimensiones posconflicto, el orador subrayó que los líderes empresariales solían ser personas pragmáticas que resolvían los problemas y que carecían relativamente de rigidez ideológica.
关于冲突状态主要经验教训,他强调指出,企业领导人往往善于解决实际问题,而且在意识形态方比较灵活。
Debido a la rigidez de los papeles y estereotipos de género, es posible que la mujer tenga menor capacidad para aprovechar las oportunidades disponibles y se vea más afectada por las consecuencias negativas a corto plazo de la liberalización del comercio y la inversión.
由于死板性别角色和陈规定型观念,妇女可能较少能从现有机遇中获得利益,并且更多受到贸易和投资自由化短期负影响。
Un representante del sector privado subrayó los principales puntos débiles del marco de inversiones en Benin, entre ellos la falta de coordinación entre ministerios, la falta de claridad y de seguridad en lo que respecta a los títulos de propiedad y la rigidez del Código de Inversiones y de los procedimientos correspondientes.
私营部门一位与会者指出,贝宁投资环境中主要薄弱环节是政府各部门之间缺乏协调,所有权不明确和缺乏保障;投资法律和程序过严,对程序加以协调和提高效率将给投资者莫大帮助。
En términos relativos, las personas afectadas por la pobreza crónica durante generaciones pueden sufrir la rigidez crónica de determinadas normas sociales, porque la sociedad espera que se comporten de determinada manera o desempeñen determinada función que les resulta difícil abandonar y que difiere del comportamiento o de las funciones de las personas que perciben ingresos superiores y constituyen el grupo social más numeroso.
依照相对诠释理论,几代长期处于贫困状况人可能遭受到长期严厉社会常规标准之影响,因为社会指望这些人以某种特别方式行事,或起到某种特定角色,这些人行为既很难脱离这种指望,也确实有别于高收入者和社会主流成员行为或角色。
Esta nueva alianza para el desarrollo debe afrontar factores adversos para los países en desarrollo y remover obstáculos, como la rigidez de las normas de propiedad intelectual, la volatilidad especulativa del capital global, la falta de inversión extranjera, los subsidios, la carga de la deuda y, sobre todo, la falta de un genuino trato diferenciado en las negociaciones comerciales para con los países en desarrollo.
新发展伙伴关系必须克服对发展中国家不利因素并消除各种障碍,如严格知识产权标准、全球资本投机性、外国投资不足、补贴、外债,最重要是,在贸易谈判中不对发展中国家进行真正特殊和有差别对待。
En medio de un debate muy animado, se habló de la rigidez de las tradiciones, el contexto sociocultural que las perpetúa, los factores económicos subyacentes, el factor religioso, que favorece a los hombres en detrimento de las mujeres, el sistema de herencia, las disparidades entre los sexos, especialmente en materia de educación, el papel de la mujer en la perpetuación de tradiciones que son desfavorables o nefastas para ella, y la ignorancia y la pobreza que afectan de manera particular a las mujeres.
在热烈讨论期间,提到因素有:僵硬死板传统、使传统永恒不变社会文化环境、相关经济因素、提倡男尊女卑宗教因素、遗产制度、男女不平等、特别是在教育方不平等、妇女在使对自己不利或极为有害传统永恒不变方所起作用,以及特别涉及妇女愚昧无知和贫穷落问题。
El actual cambio de enfoque en materia de programación y movilización de recursos de la sede al terreno, si bien es un hecho positivo desde varios puntos de vista, sobre todo por ser receptivo a las necesidades según se perciben en el plano nacional, entraña el riesgo de fomentar aún más el uso de la financiación complementaria en detrimento de la básica y de contribuir a una mayor rigidez a la hora de asignar recursos para la programación de actividades de cooperación para el desarrollo.
目前,方案制订和资源调动从总部转向外地,从一些角度看,这是积极发展,特别是响应国家一级需要,但危险是进一步把核心资源推向补充筹资,为发展合作活动制订方案使得资源分配更加不灵活。
Entre los motivos por los que la gestión ambiental para la lucha contra los vectores sigue estando retrasada figuran las consideraciones económicas, la falta de capacidad para realizar análisis de la eficacia en función del costo, la rigidez de la planificación y ejecución de los programas de lucha contra los vectores, la ausencia de arreglos institucionales eficaces entre el sector de la salud y los sectores que se ocupan del desarrollo de las infraestructuras y el limitado interés comercial de la gestión ambiental (en comparación con los productos químicos).
为控制病媒环境管理在应用上之所有仍然滞,原因很多,其中包括:经济因素;缺乏进行成本效益分析能力;病媒控制方案规划和提供僵化;保健部门与负责基础设施发展部门间体制安排缺乏效力;以及环境管理方商业利益有限(与化学产品相比)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Meme, su hermana, repartida entre la rigidez de Fernanda y las amarguras de Amaranta, llegó casi al mismo tiempo a la edad prevista para mandarla al colegio de las monjas donde harían de ella una virtuosa del clavicordio.
霍·阿卡蒂奥妹妹梅梅是由严峻菲兰达和沮丧阿玛兰塔共同照顾,几乎同时达到了可以进入修道院学校年龄;她们想在那把她培养成为一个出色钢琴手。