Ces attitudes se recoupent, s'entremêlent et se renforcent mutuellement.
这些答案是交错、关联和为增强的。
Dans cette perspective, le « bien vivre » est directement lié au bien-être général des gens, faisant partie des aspects qui s'ajoutent à ceux de la vie quotidienne, ainsi qu'à ceux des groupes sociaux avec lesquels ils s'entremêlent.
由此看来,“更好地生活”与广大人民的福祉直接关,也就是说,与人民群众的日常生活中的方方面面密切关,也与社会团体形成了动。
Le Rapporteur spécial estime en outre, à l'issue de sa visite, que l'exemple de la Trinité-et-Tobago confirme le rôle fondamental du religieux dans les situations de tensions interethniques et de constructions identitaires-ghetto où race, religion et ethnie s'entremêlent.
此外,特别报告员访问之后认为,特立尼达和多巴哥的例子证明:种族、宗教和血统混杂的背景下出现种族紧张关系的情况中,宗教的价值观念具有关键的作用。
Au cours de ces cinquante dernières années les défis auxquels l'humanité a dû faire face ont gagné en complexité et en diversité, les menaces auxquelles nous sommes confrontés ont tendance à s'entremêler et se renforcer mutuellement d'une manière inédite.
过去的50年里,人类面临的各种挑战更加复杂多样,我们面临的各种威胁以前所未见的方式混杂交织。
En fait, l'une des principales caractéristiques d'un conflit contemporain est qu'on y trouve entremêlée la criminalité, en particulier la criminalité transnationale organisée, et qu'on tend à voir apparaître un niveau élevé de criminalité dans la période suivant le conflit.
事实上,当代冲突的关键特征是这些冲突和犯罪,特别是跨国有组织犯罪,充分交织,并冲突后时期造成犯罪高发率。
Dans le même temps, les menaces classiques et nouvelles en matière de sécurité s'entremêlent; les problèmes brûlants s'accentuent; le fossé se creuse entre le Nord et le Sud; le protectionnisme commercial gagne du terrain; et les pays en développement demeurent dans l'ensemble défavorisés.
与此同时,传统与非传统安全威胁交织,热点问题突出,南北差距仍增大,贸易保护主义抬头,发展中国家总体不利处境没有根本改变。
À l'instar d'autres peuples frères de l'Amérique latine, le Guatemala a connu une fin du XXe siècle difficile marquée par des questions complexes où s'entremêlent divers défis, tels que la participation au processus de mondialisation, le recours à la justice pour instaurer la paix et la consolidation de la démocratie par la bonne gouvernance.
危地马拉与兄弟的拉丁美洲国家样,二十世纪末经历了个巨变时期。 那时,我们面临着个牵涉种种挑战的复杂议程,其中包括进入全球化进程、建立带有正义的和平以及以融合善政的方式巩固和平。
Pour ne pas m'attarder sur le passé, je dirai simplement que les activités de l'Ordre aujourd'hui sont consacrées par sa présence à Tantour depuis la fin du XIXe siècle, en vertu d'un accord bilatéral entre l'Ordre et l'Empire ottoman, et particulièrement par son travail avec l'hôpital de la Sainte-Famille à Bethléem, où les racines de tant de cultures sont entremêlées.
我不准备重复以往,只想说,军事教团今天的活动是源于十九世纪末根据军事教团与奥斯曼帝国之间的双边协议而坦图尔的存,尤其是其伯利恒圣家族医院的工作,而众多文化即植根于伯利恒城。
À partir de statistiques détaillées, d'entretiens approfondis et de discussions de groupes, ainsi que de données d'enquête existantes, l'étude a mis au jour plusieurs phénomènes complexes et entremêlés qui sous-tendent les défaillances en matière de parité. Il s'agissait en l'occurrence de la culture du travail, du style de gestion et des micro-inégalités, notamment des attitudes inconscientes, des clichés, des inégalités de traitement et autres phénomènes.
这项研究根据统计数据、深入的访谈和焦点小组讨论以及离职者调查,发现未达到两性均等是由于几个复杂的、连锁的现象,其中包括工作文化、管理作风和不平等微观现象,如潜意识的态度、定型观念、不平等待遇等等。
Il est vrai que l'Ambassadeur Greenstock a su faire preuve non seulement du sérieux que nous lui connaissons tous, mais il a adopté la bonne approche s'agissant de sa redoutable tâche en faisant la part des aspects politiques et techniques du travail du Comité contre le terrorisme qui sont intimement entremêlés et parfois difficiles à distinguer les uns des autres.
格林斯托克爵士不仅表现出了我们大家都很熟悉的认真态度,而且也对他面前的艰巨任务采取了正确的对待方法,他恰当考虑到了反恐怖主义委员会工作的政治和技术方面,这两个方面是密切连的,而且彼此常常难以区分。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。