Le caractère infamant des sanctions a pu décourager les investisseurs étrangers après la fin du conflit.
制裁所带来的不佳声誉可能在冲突后使外国投资裹足不前。
Dans les sociétés où la «désintégration» du mariage ou du concubinage apparaît comme infamante, les réseaux informels de soins et d'aide peuvent voler en éclats et exposer ainsi davantage les femmes au risque de se retrouver sans abri.
在婚姻或同居关系的“解体”势必带来耻辱的环境下,非正式的关照支持网络或许并不存在,加剧了妇女无家可归的危险。
La séance d'aujourd'hui, par conséquent, marque le point culminant d'un processus de sensibilisation et de réflexion concernant la grave menace que représente ce lien infamant, aussi bien pour la paix et la sécurité internationale que pour l'industrie du diamant dans son ensemble.
因此,今天的会议是认识评估粗金刚石与武装冲突之间这一人所共知的联系给国际平与安全整个钻石业所构成严重威胁的进程的最高潮。
Au cours de sa visite à Londres, le Rapporteur spécial a été informé d'autres affaires du même type, dans lesquelles le viol filmé d'une parente était utilisé pour réduire au silence des membres de l'opposition, en faisant jouer le caractère infamant attaché à la violence sexuelle dans la société traditionnelle iraquienne.
特别报告员在访问伦敦时被告知其他类似性质的案件,其中强奸一名女性家属的录像带被用于利用伊拉克传统社会中伴随受性调戏而来的羞辱,来使反对势力成员闭嘴。
En outre, les victimes de violences sexuelles perpétrées par des groupes armés souffrent tout particulièrement du manque de mesures d'accompagnement spécifiques, du caractère infamant attribué par la société au viol et aux autres formes de violence sexuelle et de l'absence d'informations sur les poursuites engagées contre les membres de groupes armés accusés de violences sexuelles.
此外,武装团体中性暴力行为的受害人尤其缺乏特殊的康复措施的帮助,她忍受着与强奸其他性暴力形式有关的社会污点,缺乏关于起诉武装团体成员犯下的性暴力罪行的信息。
Cette mémoire de l'Holocauste nous remet à l'esprit la période la plus triste et la plus infamante de l'histoire de l'humanité et nous met en face du plus grand outrage infligé à un peuple, à une tragédie injustifiable que l'humanité ne doit pas oublier de peur qu'elle n'ait à souffrir une fois encore d'un tel mal horrible et aveugle.
现在的纪念使我知人类历史上那一最可悲、最可鄙的时期,让我面对针对一个民族的最严重暴行,一场不可辩解的悲剧,——人类不能忘却这场悲剧,以免再遭受此种骇人的盲目邪恶。
Ces données, pour inquiétantes qu'elles soient, ne livrent qu'une partie du tableau : dans bien des cas, les viols ne sont pas signalés aux autorités à cause du caractère socialement infamant de cette forme de violence, parce que dans certaines régions les victimes craignent d'être harcelées par les autorités, et que nombre de victimes ont le sentiment que les coupables bénéficient de l'impunité.
尽管这些数据令人震惊,但只是其中的一部分:由于社会上存在与这种暴力有关的轻蔑观念,人害怕一些地区当局的骚扰,以及许多受害者认为犯罪者不会受惩罚,许多强奸案件没有报案。
En outre, selon les auteurs, l'inéligibilité serait une mesure de nature pénale. Cela tiendrait au fait qu'elle a un caractère infamant, que l'article L.131-26 du nouveau Code pénal en fait une peine accessoire ou complémentaire de certaines peines prononcées par les juridictions répressives, et que le candidat dont le compte de campagne est rejeté peut être poursuivi sur le fondement de l'article L.113-1 du Code électoral et être condamné à une peine d'amende ou de prison.
更有甚者,据提交人称,由于吊销资格造成公民权利的丧失,是一项刑事惩治措施,因为根据新《刑事法》第L.131-26条,这是刑事法院对某些处罚下达的辅助或追加惩治措施,而且可根据《竞选法》第L.113-1条,对竞选账户遭拒绝的候选人提出起诉,且可被判处罚款或监禁。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Alors la batiste se déchira en laissant à nu les épaules et sur l’une de ces belles épaules rondes et blanches, d’Artagnan avec un saisissement inexprimable, reconnut la fleur de lys, cette marque indélébile qu’imprime la main infamante du bourreau.
于是细麻布撕开,露出了她的双肩,那美丽的浑圆而白嫩的双肩一侧,达达尼昂带着难以形容的震惊,认出一朵百合花,那剑手用毁人名誉的手烙下的不可磨灭的标记。