Les deux missions étudient les moyens de resserrer les liens entre elles.
联系有助于从行动到政治的所有层次的交流。
Tout en reconnaissant que la position du Comité était rationnelle, la Caisse a fait observer que l'approche retenue était le produit d'une longue évolution et avait été adoptée à une époque où l'informatique était moins omniprésente.
基金声明其接受联委会立场的基本原始,但是它指出,采取的方法已经经历了的发展,并且是在信息技术资源不是很普及的时代确定的。
Les télécommunications par satellite présentent des avantages spécifiques dans la mesure où elles sont insensibles à la distance et où elles permettent une connexion instantanée, un accès aux régions et aux communautés isolées et un accès point à multipoint.
卫星电信服务具有固有的优势,诸如不受距离限制、瞬时接通、可以联系到边远地区和社区,并且可以实现一到的访问。
Avec les forums de discussion et la téléconférence multipoint, des intervenants poursuivant des activités similaires mettront en commun l'information, créeront des bases de données regroupant des connaissances fondées sur la pratique et s'entraideront, indépendamment de l'endroit où ils se trouvent.
联机论坛和电视会议将从事类似活动的工作人员无论身处何地,都能够分享信息,建立关于实际知识的数据库,互相帮助。
De plus, comme des environnements analogues respecteront très probablement des processus de dégradation ou de restauration analogues, il sera possible d'organiser les regroupements spatiaux de l'environnement, qui permettront de réaliser des évaluations à grande échelle en utilisant la méthode de l'écologie du paysage et des enquêtes de terrain ponctuelles.
而且,由于类似的环境很可能沿循类似的退化/恢复过程,因而有可能安排环境空间分组,从而人们可以采景观生态学方法和实地调查的方法进行大尺度评估。
Parallèlement, grâce au recours à la visioconférence et aux échanges par Internet, qui permettent de faire communiquer des étudiants et des partenaires appartenant à la société civile éparpillés dans le monde entier, nous sommes beaucoup mieux à même de susciter un dialogue public sur un grand nombre de questions importantes.
同样,利电视会议和英特网交流,将世界各地的学生和民间社会伙伴连接起来,此种做法强化了我们鼓励公众就许重要问题进行对话的能力。
M. Nguyen Thanh Chau (Viet Nam) (parle en anglais) : Je suis de nouveau le dernier orateur de la journée mais j'en suis heureux, car cela me donne un peu plus de temps pour féliciter le Président de la manière efficace dont il mène les travaux de la session, ce qui nous donne toute raison de croire qu'elle aboutira à des conclusions fructueuses.
周慎源先生(越南)(以英语发言):我再次成为一天的最后一位发言者,但是我很高兴,因为这让我有时间祝贺主席以有效的方式主持本届会议的工作,我们完全有理由相信他将指导本届会议取得丰硕的成果。
M. SUN Yongfu (Chine) dit que son pays apprécie beaucoup le rôle constructif que l'ONUDI joue en tant que forum mondial. Il espère toutefois que, compte tenu de la maigreur des ressources dont l'Organisation dispose, les thèmes des forums futurs seront plus spécialisés et plus ciblés, moins théoriques et plus pratiques, de sorte à faciliter l'accomplissement de la tâche qui consiste à promouvoir le développement industriel.
SUN Yongfu先生(中国)说,中国很赞赏工发组织作为全球论坛所起的积极作,然而,鉴于工发组织可支配的资源有限,中国希望未来论坛的主题将更能突出重,少些学术味,实际意义,以便更好地为工发组织促进工业发展的任务作贡献。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Bon alors, la théorie dit que normalement, le futur -AI, c'est davantage fermé c'est-à-dire : " J'irai" . Alors que le conditionnel doit être un petit peu plus ouvert, donc c'est : " J'irais" . -" J'irai" et " j'irais" !
理论上,通常le futur -AI, 嘴闭上更多点,就是 : " J'irai" . 而 conditionnel,嘴要张大一点,是:" J'irais" . -" J'irai" et " j'irais" !