Le Premier Ministre a expliqué que ces démolitions brutales étaient l'unique moyen de créer une «ville de classe mondiale» plus tard.
印度首席部长解释说这种粗暴拆毁做法是来“世界级城市”唯一途径11 。
D'un point de vue légal, et dans le contexte de l'ONU et de la résolution 1441 (2002) en particulier, ces informations amènent à la conclusion juridique qu'il y a eu violation flagrante des obligations découlant de la résolution 1441 (2002).
从法律上说,特别是在联合国和第1441(2002)号决议范围内,这一信息导致一个法律结论,即已经粗暴违反了第1441(2002)号决议规定义务。
Malgré tout cela, les Palestiniens continuent de soutenir que le plus grand affront, la plus grande violation d'un lieu saint et la provocation la plus impardonnable fut cette brève visite d'un homme politique israélien dans le lieu le plus sacré pour son peuple.
然而,巴勒斯坦继续坚持说,所发生丑剧、对圣地最粗暴侵犯和最不能饶衅行为,是一位以色列政治家对其民最神圣地点短暂访问。
La Présidente dit que le Comité n'a aucun désir de se montrer dur avec la République du Congo, mais simplement d'obtenir le plus d'informations possibles sur la situation des femmes et de savoir ce que fait le Gouvernement pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes.
主席说委员会并不想粗暴对待刚果共和国,而是想要知道尽可能多关于妇女状况信息,弄清楚刚果政府在消除对妇女歧视方面正在采取什么行动。
Ailleurs, d'autres personnes capturées, puis remises en liberté sans avoir été inculpées, ont affirmé que les forces de la coalition leur avaient fait subir des mauvais traitements, notamment en les menottant, en les aveuglant au moyen de cagoules, en leur bouchant les oreilles et en les malmenant durant leur transport vers les centres de détention.
在其他案件中,被抓但后来又被释放而且没有遭到指控报告说,联军对他们施暴,用手铐将他们铐起来,给他们带上头罩,把他们耳朵塞住,而且他们在被送往拘留设施过程中遭到粗暴对待。
Le Comité tient à exprimer son inquiétude au sujet des informations faisant état de brutalités et de tortures infligées par la police à des détenus mineurs durant la procédure d'enquête sur les délits dont ils étaient accusés et du fait que la durée de la détention provisoire des mineurs soit laissée à la discrétion du procureur.
委员会对有报告说警察在调查指称青少年犯罪期间行为粗暴,对拘留青少年施加酷刑感到关注,对审判前长时间拘留青少年和检察官酌处权感到关注。
Il renvoie à sa version des faits, notamment au comportement violent de l'auteur après qu'il a été prié de quitter l'hôtel, à sa résistance à l'arrestation et aux dommages qu'il a occasionnés à la voiture de police. Il fait valoir que le requérant a été reconnu coupable par trois juridictions du pays et réaffirme que les policiers ont agi légalement au sens du paragraphe 1.2 de l'article 78 de la loi sur le Ministère de l'intérieur.
缔约国提及它所陈述事实,包括提交在被要求离开旅馆时动作粗暴、反抗逮捕并对警车造成破坏,缔约国争辩说,提交在缔约国国内三次被判有罪,并重申相关警察在内政部法律第78条第1款第2小节范围内依法行事。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。