Die Berührung dieser Angelegenheit war ihm peinlich.
这件事使他感到尴尬。
erwähnen; von jm/etw. sprechen; etw. vom Boden aufheben
www.godic.net 版 权 所 有Die Berührung dieser Angelegenheit war ihm peinlich.
这件事使他感到尴尬。
Der Kaffee hat mich wieder munter gemacht.
咖啡使我又了精神。
Mit dem Namen seiner Heimat assoziiert man die Erlebnisse der Kindheit.
故乡的名字人们就联想童年的经历。
Tobias spürte einen Schmerz in seinem Rücken, als er den Koffer hob.
托比亚斯在行李箱时感到背部疼痛。
Trinke eine Tasse Kaffee, das wird dich wieder aufmöbeln!
喝一杯咖啡吧,它会使你又精神来的!
Der Antrag wird erst dann an den Ausschuss weitergeleitet, wenn die Einspruchsfrist abgelaufen ist, ohne dass Einspruch erhoben wurde.
在上诉期限终了而没有上诉之前,不应将申请转交委员会。
Das AIAD empfahl dem truppenstellenden Land über die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, namentlich gegen den Kommandeur.
监督厅通过维持和平行动部,有关部队派遣国采取适当行动,包括对该指挥诉讼。
Die Sektion kann nur Empfehlungen aussprechen, aber keine Anklage bei einzel-staatlichen Strafverfolgungsbehörden erheben, Disziplinarverfahren einleiten oder administrative Maßnahmen ergreifen.
调查只是一个构,不能向国家执法构诉、纪律方面的诉讼或采取行政措施。
Das AIAD empfahl der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze, den Fall zur Strafverfolgung des Militärkontingents an die nationalen Behörden des betroffenen truppenstellenden Landes weiterzuleiten.
监督厅,维持和平行动部将该案件交有关部队派遣国的国家当局,以便对该特遣队成员刑事诉讼。
Gibt es ein solches Gericht nicht, so kann diese Klage gegebenenfalls bei einem nach Artikel 68 Buchstabe b bezeichneten Gericht anhängig gemacht werden.
无上述这类法院的,可以在根据第六十八条第二项指定的一法院,在其存在的情况下该诉讼。
Gerichts- oder Schiedsverfahren in Bezug auf Ansprüche oder Streitigkeiten aus einer Pflichtverletzung nach diesem Übereinkommen können nach Ablauf einer Frist von zwei Jahren nicht mehr eingeleitet werden.
一、两年时效期满后,不得就违反本公约下的一项义务所产生的索赔或争司法程序或仲裁程序。
Die Vertragsstaaten gewähren einander im größtmöglichen Umfang Rechtshilfe im Zusammenhang mit Strafverfahren in Bezug auf die Straftat des Verschwindenlassens, einschließlich der Überlassung aller ihnen zur Verfügung stehenden und für das Verfahren erforderlichen Beweismittel.
一、 缔约国在对强迫失踪罪刑事诉讼方面,应彼此供最大限度的司法协助,包括供所掌握的诉讼所必需的全部证据。
Die Vertragsstaaten stellen sicher, dass alle Kinder, die Opfer der in diesem Protokoll beschriebenen Straftaten werden, Zugang zu angemessenen Verfahren haben, die es ihnen gestatten, ohne Diskriminierung Schadenersatz von den rechtlich Verantwortlichen zu verlangen.
缔约国应当确保本定书所述罪行的所有受害儿童均有权适当程序,在无歧视的情况下要求应负法律责任者作出损害赔偿。
Lässt sich ein Staat in einem gegen ihn eingeleiteten Verfahren zur Hauptsache ein, so kann er danach nicht mehr geltend machen, dass die Zustellung nicht in Übereinstimmung mit den Absätzen 1 und 3 erfolgte.
任何国家在对其的诉讼中就实质问题出庭,其后即不得声称诉讼文书的送达不符合第1款和第3款的规定。
Ein Staat, der vor einem Gericht eines anderen Staates ein Verfahren anhängig macht, kann sich vor diesem Gericht für eine Widerklage, die sich aus demselben Rechtsverhältnis oder Sachverhalt wie die Hauptklage herleitet, nicht auf Immunität von der Gerichtsbarkeit berufen.
一国在另一国法院一项诉讼,不得就与本诉相同的法律关系或事实所引的任何反诉向法院援引管辖豁免。
Jeder Vertragsstaat trifft in Übereinstimmung mit den Grundsätzen seines innerstaatlichen Rechts die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Rechtsträger oder Personen, die infolge einer Korruptionshandlung einen Schaden erlitten haben, berechtigt sind, die für diesen Schaden Verantwortlichen auf Schadensersatz zu verklagen.
各缔约国均应当根据本国法律的原则采取必要的措施,确保因腐败行为而受到损害的实体或者人员有权为获得赔偿而对该损害的责任者法律程序。
Die Vertragsstaaten gewähren einander die weitestgehende Hilfe im Zusammenhang mit strafrechtlichen Ermittlungen, Strafverfahren oder Auslieferungsverfahren in Bezug auf die in Artikel 2 genannten Straftaten, einschließlich der Hilfe bei der Beschaffung der in ihrem Besitz befindlichen und für das Verfahren erforderlichen Beweismittel.
缔约国之间应就涉及第2条所述罪行进行的刑事调查或的刑事诉讼或引渡程序供最大程度的协助, 包括协助取得缔约国所掌握、为这些程序所需的证据。
Die Vertragsstaaten gewähren einander die weitestgehende Hilfe im Zusammenhang mit Ermittlungen sowie mit Straf- oder Auslieferungsverfahren, die in Bezug auf die in Artikel 2 genannten Straftaten eingeleitet werden, einschließlich der Hilfe bei der Beschaffung der ihnen zur Verfügung stehenden und für das Verfahren erforderlichen Beweismittel.
一、 对于就第二条所述犯罪进行的调查和的刑事诉讼或引渡程序,缔约国应相互供最大程度的协助,包括协助取得本国所掌握的诉讼或引渡程序所需证据。
Die Vertragsstaaten gewähren einander die weitestgehende Hilfe im Zusammenhang mit Untersuchungen beziehungsweise mit Straf- oder Auslieferungsverfahren, die in Bezug auf die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Straftaten eingeleitet werden, einschließlich bei der Beschaffung der ihnen zur Verfügung stehenden und für das Verfahren erforderlichen Beweismittel.
对第3条第1款所述罪行进行调查或刑事诉讼或引渡程序时,各缔约国应当相互给予最大程度的协助,其中包括协助获取它们掌握的对进行这种程序所必要的证据。
Alle Bestimmungen dieses Übereinkommens, die für den Absender oder den dokumentären Absender eine Haftungsbefreiung vorsehen, gelten in jedem auf Vertrag, unerlaubte Handlung oder einen sonstigen Rechtsgrund gestützten Gerichts- oder Schiedsverfahren, das gegen den Absender, den dokumentären Absender oder deren Subunternehmer, Beauftragte oder Bedienstete eingeleitet wird.
二、本公约的规定,凡可为托运人或单证托运人供抗辩的,适用于以合同、侵权行为或其他理由为依据对托运人、单证托运人或其分合同人、代理人或受雇人的任何司法程序或仲裁程序。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。